III.
Шестерка третья. Радость – от прихода. – Несчастье.IV.
Девятка четвертая. Радость – от договоренности. <Но> еще нет равенства. <Если же> стороны поспешат, будет[849] веселье.V.
Девятка пятая. <Если> оправдаешь разорителей, <это> будет опасно.VI.
Наверху шестерка. Влекущая радость.<№59>
渙
Хуань. ([Раздробление.
Свершение.] Царь приближается к обладателям храма. Благоприятен брод через великую реку. Благоприятна стойкость.)
I.
В начале шестерка. Необходимо спасение. Лошадь сильна. – Счастье.II.
Девятка вторая. При раздроблении беги к своему престолу. – Раскаяние исчезнет.III.
Шестерка третья. Раздробишь свое тело. – Раскаяния не будет.IV.
Шестерка четвертая. Раздробишь свое стадо. – Изначальное счастье. Раздробишь свой холм. <Это> не то, о чем думают варвары.V.
Девятка пятая. При раздроблении выступит пот <от> своих громких воплей. При раздроблении, <как> царь, живи. – Хулы не будет.VI.
Наверху девятка. При раздроблении твоя кровь уйдет. Удались, выйди – и хулы не будет.<№60>
節
Цзе. ([Ограничение.
Свершение.] Горе ограничено. <Оно> не может быть стойким.)
I.
В начале девятка. Не выйдешь из внутреннего двора. – Хулы не будет.II.
Девятка вторая. Не выйдешь из внешнего двора. – Несчастье.III.
Шестерка третья. <Если> не <будешь> ограничиваться, то <будет о чем> вздыхать. – Хулы не будет.IV.
Шестерка четвертая. Успокоишься в ограничении. – Свершение.V.
Девятка пятая. Сладкое ограничение. – Счастье. <Если> отправишься – будет награда.VI.
Наверху шестерка. Горькое ограничение. – Стойкость – к несчастью. Раскаяние исчезнет.<№61>
中孚
Чжун фу. ([Внутренняя правда.]
<Даже> вепрям и рыбам – счастье. Благоприятен брод через великую реку. Благоприятна стойкость.)
I.
В начале девятка. <Если будет> соразмерность, <то будет> счастье. <Если отвлечешься> к другому – будет неспокойно.II.
Девятка вторая. Кричащий журавль находится в тени[850]. Его птенцы вторят ему. У меня есть хороший кубок, я разделю его с тобой[851].III.
Шестерка третья. Обретешь противника. То забьешь в барабан, то прекратишь, то заплачешь, то запоешь.IV.
Шестерка четвертая. Луна почти в полнолунии. Пара коней погибнет. – Хулы не будет.V.
Девятка пятая. Обладай правдой: <она> объединяет! – Хулы не будет.VI.
Наверху девятка. Голоса пернатых поднимаются в небо. – Стойкость – к несчастью.<№62>
小過
Сяо го. ([Переразвитие малого.
Свершение; благоприятна стойкость.] Возможны дела малых; не возможны дела великих. От летящей птицы останется <лишь> голос <ее>. Не следует подниматься, следует опускаться. <Тогда будет> великое счастье.)
I.
В начале шестерка. Летящая птица, и потому – несчастье.II.
Шестерка вторая. Пройдешь мимо своего праотца и встретишь свою праматерь, не дойдешь до своего государя и встретишь его слугу. – Хулы не будет.III.
Девятка третья. <Если>, проходя мимо, не защитишься, <то> кто-нибудь сзади нападет на тебя. – Несчастье.IV.
Девятка четвертая. <2> <Если> не пройдешь мимо, <то> встретишься. Отправление опасно. Необходимы запреты. Не действуй <с> вечной стойкостью. <1> – Хулы не будет[852].V.
Шестерка пятая. Плотные тучи – и нет дождя; <они> – с нашей западной окраины[853]. Князь выстрелит и попадет в того, кто в пещере.VI.
Наверху шестерка. Не встретишься и пройдешь мимо. Летящая птица удалится. – Несчастье. Это называется стихийным бедствием и бедой.<№63>
既濟
Цзи цзи. ([Уже конец.
Свершение – малому.] Благоприятна стойкость. В начале – счастье; в конце – беспорядок.)
I.
В начале девятка. Затормозишь свои колеса – подмочишь свой хвост. – Хулы не будет.II.
Шестерка вторая. Женщина утратит свой занавес <на колеснице>. Не гонись. <Через> семь дней обретешь.III.
Девятка третья. Высокий предок напал на страну бесов и в три года победил ее. Ничтожествам – не действовать. вернуться849
Т.к. здесь не отражен в четвертом слое почти весь текст афоризма, естественнее предположить его правильность и порчу текста в четвертом слое. Как видно из нашей работы, такие случаи чрезвычайно редки.
вернуться850
Единственный случай употребления в канонической части "Чжоу и" термина инь из фундаментальной для комментаторской части и всей дальнейшей ицзинистики пары инь-ян. – А.К.
вернуться851
Неточная цитата из "Ши цзина", II, 1, 1 и II, 3, 10. – Ю.Щ.
Для того чтобы говорить о цитировании (пусть даже неточном) "Ши цзина" (II,1,1; II,3,10) здесь недостает текстуальных совпадений. Скорее речь может идти о некоторой общности темы, проявляющейся и в других стихотворениях "Ши цзина" (например, II,1,5). Ср.: Ши цзин. М., 1987, с. 126, 130–131, 150–151. – А.К.
вернуться852
Эта фраза со времен Ван Би помещается в начале афоризма, но чтобы сохранить нормальный порядок в переводе, переношу ее в конец.
вернуться853
Ср. гекс. №9.