К Дженни
Перевод Л. Гинзбурга
Мне — тридцать пять, тебе — пятнадцать… Но, Дженни, ты ль вообразишь, Кого ты мне напоминаешь, Какую рану бередишь? В году семнадцатом я встретил Ту, что была моей судьбой, Всем — от походки до прически — Столь дивно схожую с тобой. Ах, как по ней я убивался, Отправясь в университет! И не она ли говорила, Что без меня ей жизни нет?.. Но вот, едва прошло три года, Я в Геттингене узнаю О том, что замуж за другого Невесту выдали мою. Был майский день. Цветы пестрели, Ручьи весенние текли, И выползал навстречу солнцу Последний червь из-под земли. И только я, теряя силы, Томился, бледный и больной. И богу одному известно, Что было пережито мной… Но я, как видишь, исцелился. И ты едва ль вообразишь, Кого ты мне напоминаешь, Какую рану бередишь.Песнь песней
Перевод В. Левика
Женское тело — те же стихи! Радуясь дням созиданья, Эту поэму вписал господь В книгу судеб мирозданья. Был у творца великий час, Его вдохновенье созрело. Строптивый, капризный материал Оформил он ярко и смело. Воистину женское тело — песнь, Высокая песнь песней! Какая певучесть и стройность во всем! Нет в мире строф прелестней. Один лишь вседержитель мог Такую сделать шею И голову дать — эту главную мысль — Кудрявым возглавьем над нею. А груди! Задорней любых эпиграмм Бутоны их роз на вершине. И как восхитительно к месту пришлась Цезура посредине! А линии бедер: как решена Пластическая задача! Вводная фраза, где фиговый лист — Тоже большая удача. А руки и ноги! Тут кровь и плоть, Абстракции тут не годятся, Губы — как рифмы, но могут при том Шутить, целовать и смеяться. Сама Поэзия во всем, Поэзия — все движенья. На гордом челе этой песни печать Божественного свершенья. Господь, я славлю гений твой И все его причуды, В сравненье с тобою, небесный поэт, Мы жалкие виршеблуды. Сам изучал я песнь твою, Читал ее снова и снова. Я тратил, бывало, и день и ночь, Вникая в каждое слово. Я рад ее вновь и вновь изучать И в том не вижу скуки. Да только высохли ноги мои От этакой науки.Прощание
Перевод Д. Минаева
Как пеликан, тебя питал Я кровью собственной охотно, Ты ж в благодарность поднесла Полынь и желчь мне беззаботно. И вовсе не желая зла: Минутной прихоти послушна, К несчастью, ты была всегда Беспамятна и равнодушна. Прощай! Не замечаешь ты, Что плачу я, что в сердце злоба… Ах, дурочка! Дай бог тебе Жить ветрено, шутя, до гроба.«Земные страсти, что горят нетленно…»
Перевод М. Тарловского
Земные страсти, что горят нетленно, Куда идут, когда в земле мы сгнили? Они идут туда, где раньше были, Где ждет их, окаянных, жар геенны.«Я чашу страсти осушил…»
Перевод А. Мушниковой
Я чашу страсти осушил. Всю до последнего глотка, Она, как пунш из коньяка, Нас горячит, лишая сил. Тогда я, трезвость восхваляя, Отдался дружбе — мир страстям Она несет, как чашка чаю Отраду теплую кишкам.РОМАНСЫ И РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
Где?
Перевод В. Рождественского
Где последний час покоя Рок усталому пошлет? Там, на юге, в пальмах, в зное, Иль средь лип, у рейнских вод? Буду ль я зарыт в пустыне Равнодушною рукой Иль у скал, где море сине, Опущусь в песок сырой? Все равно! Везде отрадой Будет свод небесный мне И надгробною лампадой — Эти звезды в вышине.«На небе полная луна…»
Перевод А. Мейснера
На небе полная луна, И тихо шепчет море; Опять душа моя грустна, И в сердце тяжесть горя. Я вспомнил песни старины О городах забытых, На дне морском, средь глубины, Водой навеки скрытых. Молитвы там, на дне, и звон, Но это не поможет: Кто был однажды погребен, Восстать уже не может.