259
Стр. 440. Я часто обмакивал пальцы в кровь… — В средние века в Германии существовало тайное судилище, так называемый «суд Фемы»; когда на дверях какого-либо дома появлялся красный крест, это означало, что хозяин его осужден «Фемой». Кровавые знаки, расставляемые автором «Германии», — это символы социальной мести, которая обрушится на реакционную Германию.
260
Стр. 442. Убирайтесь! Иль вас раздавят, как вшей… — В оригинале Гейне пародирует строку из баллады Гете «Лесной царь». Сравни: у Гейне:
«Und weicht ihr nicht willig, so brauch ich Gewalt».У Гете:
«Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt».261
Гаген — город в Вестфалии.
262
Стр. 443. Мюльгейм — город на правом берегу Рейна.
263
Я проезжал здесь последний раз // Весной тридцать первого года. — В мае 1831 г., после Июльской революции 1830 г. во Франции, поэт покинул Германию и переехал в Париж.
264
Тощее рыцарство. — Имеются в виду пруссаки.
265
И, стяг сине-красно-белый взметнув… — трехцветное знамя французской революции, введенное также и в Рейнской области в период наполеоновских войн. Для Гейне, как и для многих его современников, Наполеон был носителем демократических идей французской революции.
266
А император однажды воскрес… — Имеются в виду так называемые «Сто дней» вторичного правления Наполеона в 1815 г. после бегства его с острова Эльбы.
267
Я сам провожал катафалк золотой… — Гейне рассказывает о перевозе останков Наполеона с острова Св. Елены во Францию в 1840 г.
268
Стр. 445. Унна — город в Вестфалии.
269
Стр. 446. О, братъя-вестфальцы! Как часто пивал // Я в Геттингене с вами! — В период своего вторичного пребывания в Геттингене (1824–1825) Гейне был членом студенческой корпорации «Вестфалия».
270
Тевтобургский лес. — Римский историк Корнелий Тацит (54—120) в своем сочинении «Германия» рассказывает о победе, одержанной в 9 г. н. э. в Тевтобургском лесу вождем херусков (древнегерманское племя) Германом (Арминием) над римскими легионами под предводительством Вара. Подвиг Арминия высоко ценили немецкие националисты, что и объясняет полемическую позицию Гейне.
271
Стр. 447. Весталки — жрицы-девственницы римской богини Весты, в храме которой обязаны были поддерживать вечный огонь.
272
Квириты — почетное звание граждан Древнего Рима.
273
Гаруспекс — римский жрец, делал предсказания по внутренностям жертвенных животных.
274
Генгстенберг — см. прим. к стр. 436 (см. коммент. 254 — верст.).
275
Неандер Иоганн Август (1789–1850) — профессор богословия в Берлине.
276
Авгуры — римские жрецы, занимались предсказаниями, основываясь на полетах птиц.
277
Бирх-Пфейфер — см. прим. к стр. 375 (см. коммент. 190 — верст.).
278
Раумер Фридрих Людвиг Георг (1781–1873) — немецкий историк.
279
Без рифмы писал бы Фрейлиграт… — Античная поэзия не знала рифмы. Фрейлиграт Фердинанд (1810–1876) — выдающийся немецкий поэт, революционный лирик 40-х годов. Гейне весьма критически относился к ранней поэзии Фрейлиграта, подчас недооценивая ее. Позднее, в 1846 г., Гейне напишет: «Я высоко ценю Фрейлиграта» (предисловие к поэме «Атта Тролль»).
280
Папаша Ян — см. прим. к стр. 386 (см. коммент. 200 — верст.).
281
Массман — см. прим. к стр. 268 (см. коммент. 107 — верст.).
282
Нерон Клавдий Цезарь (37–68 гг. н. э.) — древнеримский император, заставил своего воспитателя философа Сенеку покончить жизнь самоубийством, вскрыв себе вены.
283
Стр. 448. Шеллинг — см. прим. к стр. 196 (см. коммент. 61 — верст.).
284
Корнелиус Петер (1783–1867) — немецкий живописец, автор картин на исторические и религиозные темы, пользовался покровительством прусского короля.
285
Мы в Детмольде памятник ставим тебе… — Работы по установке статуи Арминия в городе Детмольде были начаты в 1838 г.
286
Стр. 449. Это волки воют кругом // Голодными голосами. — Образ волка, взятый Гейне, по-видимому, из скандинавской мифологии, где волк Френсис должен сожрать владыку старого мира, бога Одина, символизирует у поэта (см., например, «Лютецию») революционные силы в борьбе со старым миром.
287
Перебежал к собакам… — После выхода в свет книги Гейне «Людвиг Берне» (1840) враги поэта распускали слухи о политическом ренегатстве Гейне.
288
Стр. 450. Кольб Густав — редактор «Аугсбургской всеобщей газеты», где в 1840–1843 гг. Гейне помещал свои парижские корреспонденции (вошедшие позднее в книгу «Лютеция»).
289
Падерборн — город вблизи Миндена (Пруссия).
290
Сизиф — легендарный царь Коринфа. Согласно греческому мифу, был осужден богами постоянно вкатывать на гору камень, который, достигнув вершины, снова скатывался вниз.
291
Данаиды — дочери царя Даная, осужденные богами в наказание за убийство своих мужей вечно наполнять водой бездонную бочку.
292
Стр. 451. «О, солнце, гневное пламя!» — Народная песнь об Оттилии, в которой рассказывается о девушке, попавшей в руки злодея, существовала в нескольких вариантах. Гейне связал историю Оттилии с хорошо известным сюжетом о солнце-изобличителе, выводящем на свет страшную правду.
293
Фема — см. прим. к стр. 440 (см. коммент. 259 — верст.).
294
С каким я волненьем слушал рассказ… — Речь идет о сказке братьев Гримм «Девочка с гусями».
295
Стр. 453. Ротбарт (Рыжебородый) — прозвище германского императора Фридриха Барбароссы (1123–1190). Романтическая легенда о грозном кайзере, который спит тысячелетним сном в гроте горы Кифгайзер вместе со своим войском, пока ворон не возвестит ему, что пора проснуться и расправиться со всеми врагами Германии, широко использовалась немецкими националистами. Любопытно, что тайный план гитлеровского нападения на СССР имел кодовое наименование «Барбаросса».