«Из слез моих много родится…»
Перевод А. Фета
Из слез моих много родится Роскошных и пестрых цветов, И вздохи мои обратятся В полуночный хор соловьев. Дитя, если ты меня любишь, Цветы все тебе подарю, И песнь соловьиная встретит Под милым окошком зарю.«Гляжу в глаза твои, мой друг…»
Перевод В. Левика
Гляжу в глаза твои, мой друг, — И гаснет боль сердечных мук, Прильну к устам твоим — и вновь Целенье мне дарит любовь. Склонюсь на грудь — и, как в раю, Блаженство трепетное пью. Но ты шепнешь: «Люблю, твоя», — И безутешно плачу я.«Щекой прильнуть к твоей щеке…»
Перевод В. Микушевича
Щекой прильнуть к твоей щеке, — И слезы — единым потоком. И сердце — с твоим оно заодно — В пламени бьется жестоком. И если бы хлынул такой поток В такое пламя однажды, В твоих объятьях бы я изнемог От этой смертельной жажды.«Недвижны в небе звезды…»
Перевод В. Левика
Недвижны в небе звезды, — Стоят и сквозь века Друг другу шлют влюбленно Привет издалека. И говорят друг с другом Тем чудным языком, Что никакому в мире Лингвисту не знаком. Но я изучил и запомнил Его до скончания дней. Грамматикой мне служило Лицо ненаглядной моей.«На крыльях песни, подруга…»
Перевод В. Левика
На крыльях песни, подруга, Со мной умчишься ты На Ганг, под небо юга, В чудесный край мечты. Гам, весь в багряном цвете, Растет волшебный сад. Там лотосы в лунном свете О милой сестрице грустят. Фиалки смеются лукаво, И тянутся розы к звездам, И шепчут душистые травы Душистую сказку цветам. Пугливо подходят газели И слушают шум ветерка, И волнами еле-еле Священная плещет река. Под пальмами вместе с тобою Я там опущусь на траву, Предамся любви и покою, Блаженному сну наяву.«Пугливой лилии страшен…»
Перевод В. Левика
Пугливой лилии страшен Палящий солнечный зной. Она, поникнув, дремлет И ждет прохлады ночной. Ее любовник — месяц Красавицу будит от сна, И лик цветущий и нежный Ему открывает она, Сияет и на небо смотрит, И льет аромат над рекой, Дрожит, и трепещет, и плачет, И страстной томится тоской.«Поднявшись над зеркалом Рейна…»
Перевод В. Левика
Поднявшись над зеркалом Рейна, Глядится в зыбкий простор Святыня великого Кельна Великий старый собор. И есть в том соборе икона,{10} По золоту писанный лик, Чей кроткий свет благосклонно В мой мир одичалый проник. Вкруг девы цветы, херувимы Парят в золотых небесах, И явное сходство с любимой В улыбке, в губах и глазах.«Молва пуста, молва слепа…»
Перевод Р. Минкус
Молва пуста, молва слепа, И мир вокруг стал косным. Дитя, не потому ль толпа Зовет твой характер несносным! Молва слепа, молва пуста, Тебя не понимают: Не знают, как сладки твои уста И как они жарко пылают.«Ангел мой, я жду ответа…»
Перевод В. Левика
Ангел мой, я жду ответа, Может быть, была ты сном, Одурманившим поэта Летом в сумраке лесном. Но лицо, и стан, и ножки, Этих глаз волшебный свет, — Нет, такой прелестной крошки Не создаст вовек поэт. Змей, драконов безобразных, Монстров, пышущих огнем, Вот каких уродов разных Мы, поэты, создаем. Но тебя, твой смех прелестный, Твой лукавый смех — о нет! Твой, плутовка, взор небесный Не создаст вовек поэт.«Как из пены волн рожденная…»
Перевод М. Михайлова
Как из пены волн рожденная, И прекрасна и пышна, За другого обрученная, Дышит прелестью она. Сердце многотерпеливое! Не ропщи и не грусти И безумство торопливое Бедной женщине прости. вернуться