ГАДАЛКА

Перевод А. Сергеева

Я говорю гадалке: «Что-то никак не пойму, Отчего я люблю все вкусное, а невкусного в рот не возьму? Отчего у мота веселый, а у жмота печальный вид?» «Легко загадки загадывать», — гадалка мне говорит. Я говорю гадалке: «Что-то никак не пойму, Всем не везет на свете или только мне одному? То уплывет рыбешка, то пташечка улетит…» «Легко загадки загадывать», — гадалка мне говорит. Я говорю гадалке: «Что-то никак не пойму, Отчего ребята заводят с девушками кутерьму? И было бы что хорошее, а то — так сплошной стыд!» «Легко загадки загадывать», — гадалка мне говорит. Я говорю гадалке: «Что-то никак не пойму, Раз всем помирать придется и вообще пропадать всему — Зачем этот мир прекрасен и как праздничный стол накрыт». «Легко загадки загадывать», — гадалка мне говорит. Я говорю гадалке: «Что-то никак не пойму, Где же причина причин, „потому“ на все „почему“? От этих самых загадок в глазу аж слеза горит». «Легко загадки загадывать», — гадалка мне говорит.

АЛЬФРЕД ЭДВАРД ХАУСМАН

Перевод Б. Слуцкого

Альфред Эдвард Хаусман (1859–1936). — Ученый и поэт. Автор трех книг стихов, из которых наибольший успех поэту принесла книга «Шропширский парень» (1896). Простая по форме, лирика Хаусмана всегда с оттенком элегической грусти. Его герои — простые люди, его темы — быстротечность юности, тщета человеческих желаний, непостоянство дружбы.

НОВОБРАНЕЦ

Парень, из дому уходи, Руку крепко сжав у дружка, И удача пребудет с тобой, Башня Лэдло стоит пока. В воскресенье вернешься домой, Когда улицы Лэдло пусты И скликают колокола Фермы, и поля, и кусты. Если в понедельник придешь — В Лэдло рынок шумит под горой. Перезвон над Лэдло гремит: «О, гряди, победитель-герой!» Возвращайся, но только свершив Героические дела. Не забудут в Лэдло тебя, Пока башня Лэдло цела. Будешь в утренних странах ты С горном каждый встречать рассвет. Пожалеет Англии враг, Что ты в Лэдло родился на свет. Может быть, до Судного дня Сляжешь в землю утренних стран, Опечалив своих друзей Вестью, что скончался от ран. Деревенского друга оставь, Городского покинь дружка. Не забудут они тебя, Башня Лэдло стоит пока. * * *

«Двадцать один мне было…»

Двадцать одни мне было. Я слушал совет мудреца: «Отдайте гинеи и фунты, Но не отдавайте сердца. Отдайте рубины и перлы, А души нельзя отдавать». Но двадцать один мне было. Нет смысла со мной толковать. Двадцать один мне было, Когда я внимал ему, Что безнаказанно сердце Нельзя раздавать никому, Что буду вздыхать я немало О том, что с сердцем свершил. Мне двадцать два миновало. «Увы, он прав!» — я решил. * * *

«Я непорочен был и мил…»

Я непорочен был и мил, Когда тебя любил. Дивились все за сотню миль На мой любовный пыл. Теперь, когда любовный чад Прошел и отдымил, На сотню миль вокруг кричат: «Он стал таким, как был». * * *

«Прекрасны небеса и лес…»

Прекрасны небеса и лес, И нет милей нигде! Но краше леса и небес Все то, что есть в воде. Отмыла куст и облака Проточная вода. Земли заманчивей река — Мне хочется туда. Едва заслышу я волну, Достаточно взглянуть — Изведать жажду глубину, Шагнуть и утонуть. Но там, где речка ток струит, В лазоревой волне Печальный дурачок стоит: Он просится ко мне. * * *

«Шаги солдат в ушах гремят…»

Шаги солдат в ушах гремят. Мы смотрим на парад. И вдруг на мне один солдат Остановил свой взгляд. Мой друг, как со звездой звезда И с миром — мир иной, Мы не встречались никогда, Не встретимся с тобой. Друг другу не открыть сердца Ни мне и ни тебе, Но я с тобою до конца, И ты — в моей судьбе. * * *

«Ты цель себе поставил, друг?..»

Ты цель себе поставил, друг? Спеши, покуда силы есть. А хватит дела и на двух — Я помогу. Я жду. Я здесь. Зови меня — я прибегу. Кричи. Я твой услышу крик. А похоронят — не смогу: От мертвеца — прок невелик. Зови, покуда я не сгнил, Пока не погрузился в ночь, Покуда из последних сил Не прошептал, что мне невмочь.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: