МАЛЕНЬКАЯ ПЕСЕНКА

Я не могу никак не петь. Что в этой песенке, ответь, Скажи мне, не тая! Ее напев нетороплив, Просты слова, и прост мотив. …В ней вся душа твоя.

ЗАСЫПАЯ

День кончился. И ночь на откуп нам дана, Чтоб, сбросив груз невзгод, вкусить блаженство сна. Сегодня ты страдал. Усни и не грусти. Вдруг с завтрашнего дня тебе начнет везти? А если нет? Так что ж! Негодовать, тужить И горести сносить — все это значит жить. Но каждый заражен мечтою вожделенной — Забыться навсегда, расстаться с жизнью бренной. Спасительница смерть! Любой из нас, скорбя, Хотя б всего лишь раз, но призывал тебя! Сон — это та же смерть, но во сто крат короче. Не бойся, не страшись! Войди в нее средь ночи. Твоя заглохнет боль. Все снимет, как рукою. Мы все устремлены к священному покою. И упиваться им в природе жаждет всяк: Не только человек, по птаха и червяк И даже ураган, беснующийся в море. …Как истребить печаль? Как выкорчевать горе? Я слово странное услышала вчера — Нирвана, в нем сокрыт сладчайший смысл добра. Не может суть его меня не подкупать — Не думать никогда, а только спать и спать. Нирвана, твой исход из всех злосчастий прост. …И вот передо мной предстанет длинный мост. Из жизни суетной, свирепства бытия Он перекинут в сон, в обитель забытья. Лишь ты сомкнешь глаза — найдешь к нему дорогу, И вся твоя тоска отступит понемногу. Но чу! Что там за звук? Бьют на стене куранты. Со скрипками в руках выходят музыканты И, песенку сыграв, исчезли виновато. Как жадно им внимал малютка мой когда-то! И сердце вздрогнуло, вновь явственно воскрес В усталой памяти густой сосновый лес И терпкий аромат настоя смоляного. Ты здесь, мое дитя! Нам не расстаться снова. Светлы твои черты, твои лобзанья сладки. Куда же ты? Зачем игру затеял в прятки? Откликнись, отзовись! Ну, сжалься надо мною. …Ни шороха в ответ. Мир скован тишиною. Но этот день иссяк, истлел, умчался мимо, Растаял, как туман, как снег, как струйки дыма. И я — живу! Живу! Пусть жизнь меня пытает — Я вижу, как звезда на небе расцветает. Пусть хлещет, жжет меня страданий круговерть! Я только сна боюсь. Он так похож на смерть.

ФЕРДИНАНД ФОН СААР

Перевод В. Вебера

Фердинанд фон Саар (1833–1906). — Поэт, прозаик и драматург. Участвовал в Итальянском походе 1859 года. В 1873 году совершил длительную поездку в Рим. Последние десятилетия жизни провел в Моравии, лишь ненадолго посещая Вену. Покончил с собой в 1906 году.

В творчестве Фердинанда фон Саара едва ли не впервые в австрийской поэзии возникает тема города и фабричных рабочих. В его произведениях заметно влияние Тургенева и Шопенгауэра.

КИРПИЧНЫЙ ЗАВОД

Водоемы у карьера Грязно-желты, как болота. Над сараями гнилыми Трубы черные печные. Люди с кожею землистой Словно сделаны из глины, Той, которую бесстрастно Руки их годами месят. Мнут, ровняют, гладят, режут, Кирпича все ту же форму, Неизменную вовеки, С безразличьем повторяя. Мимо них проходит время. В мерзком месиве увязнув, Задыхаясь в пыльном зное, Мир стоит у края бездны.

ОСЕНЬ

Красишь леса с утра, Солнечна и добра. Краше всех роз, по мне, Ты, в золотом огне. Нет никаких невзгод, Нет никаких забот. Ненарушимый сон Тихо пресуществлен. Только нет-нет и в мох Внятный и кроткий вздох Скатится с багреца: Близится час конца.

РЕКВИЕМ

Помянем усопших. Серый, промозглый туман Окутал всю землю, И на погосте, на склоне горы Мерцают вразброд фонари, Мерцают на бугорках иммортели и астры. Да помянет сегодня Каждый своих мертвецов, Украсит цветами державу, Где тлеют они или истлели давно,— И память живая уронит чело На железо и мрамор надгробий С венками посмертной славы. Но кто же помянет Безымянных, Никем не любимых И не погребенных? Чей уход от сограждан Никто не оплакал, Никто не заметил? Кто же сегодня окликнет их души? Их помянет сегодня Один человек, Кто, как и они, Жил, Боролся, Страдал, Кто всю жизнь трепетал за завтрашний день. В их судьбе он провидит свою. Да почиют все они с миром!

АЛБАНИЯ

ИЕРОНИМ ДЕ РАДА

Перевод Т. Серковой

Иероним Де Рада (1814–1903). — Родился в деревне в Калабрии, учился в итало-албанской православной коллегии св. Адриана. Записывал народные песни и сказания арберешей (албанцев, живущих в Италии). В 1836 году издал свою первую поэму — «Песни Милосао», тепло встреченную арберешами и сделавшую имя автора известным в Европе. В 1837 году поэт принял участие в заговоре мадзинистов против Бурбонов и вынужден был некоторое время скрываться. В 1841 году издал поэму «Песни Серафины Топии» (второе издание — в 1843 г.). Революционные события 1848 года поэт встретил в Неаполе; сам принимал в них участие; организовал издание первой албанской газеты «Л’Албанезе д’Италия» («Албанец Италии», 1848). После поражения революции поэт уехал в деревню. В 1849 году он добился включения в учебную программу коллегии св. Адриана преподавания албанского языка и сам стал вести этот предмет, однако вскоре был уволен за свои демократические взгляды. В 1866 году поэт издал фольклорный сборник «Рапсод албанской поэмы», в 1873 году — две части поэмы «Несчастный Скандербег», в 1883–1887 годах — второе издание фольклорного сборника под названием «Национальный рапсод. Народные песни». И. Де Рада выпустил также ряд работ о происхождении албанской нации и языка. В 1883–1887 годах он издавал журнал «Фьямури Арберит» («Знамя албанцев»), значение которого для национально-освободительной борьбы было исключительно велико. И. Де Рада призывал албанский народ к открытому выступлению против турок. На рубеже XIX–XX веков Де Рада напечатал две последние песни поэмы «Несчастный Скандербег» и новый вариант поэмы «Песни Серафины Топии» под названием «Зеркало жизни человеческой». Он принял также участие в организации двух конгрессов лингвистов-албанологов (в 1896 и в 1897 гг.). Последние годы жизни И. Де Рада провел в бедности. Де Рада был зачинателем и самым ярким представителем романтизма в албанской литературе, а его поэма «Песни Милосао, сына господаря Шкодры» — наиболее значительным произведением этого направления.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: