ЭНРИКЕ ГОНСАЛЕС МАРТИНЕС[187]
Перевод М. Квятковской
Ты шею лебедю-обманщику сверни…
Ты шею лебедю-обманщику сверни — он белой нотою звучит в озерной сини; ему, застывшему в законченности линий, чужда душа вещей, природа не сродни. Беги от косных форм, от стертых слов — они не согласуются с укрытой в сердцевине глубинной жизнью, и — люби сильней отныне живую жизнь, и ей свой трепет объясни. Взгляни на мудрую сову — ей нет преграды, когда, слетев с плеча воинственной Паллады, неслышно на сосну спускается она. Ей не дана краса лебяжья; но пытливый зрачок ее, во мрак вперяясь молчаливый, читает тайные ночные письмена.Сумей пройти над жизнью…
Сумей пройти над жизнью всех явлений неспешно, отрешенно; и ясна тебе предстанет снега белизна, вен синева и роз огонь весенний. Пусть все в твоей душе оставит след и глубоко, и верно, и чеканно: проникновенный монолог фонтана и горестной звезды дрожащий свет. Пусть арфою Эола над вершиной ты, отданный ветрам на произвол, струной бы чуткою воспроизвел молитвенный напев и рык звериный. Пусть будет чуждо сердцу твоему все, что волнует человечье стадо; возделав душу, обретешь награду: услышишь тишину, прозришь сквозь тьму. Пусть ты себя возлюбишь в сердце строгом, в нем заключив весь ад, все небеса, и в сердце пусть глядят твои глаза, чтоб необъятный мир постичь в немногом. И пусть, оковы жизни разреша, с собою взяв весь мир, тобой творимый, услышишь ты свой стих неутомимый, где бьется жизни легкая душа.Дом при дороге
Дом при дороге — он во мне самом, в открытом настежь сердце, — грустно в нем. За эти годы в нем перебывало необычайных странников немало, но чаще пустовал он день за днем. И видел он в улыбках жизни и в ее блужданьях один и тот же бесконечный сон — о легких встречах, скорых расставаньях. И редко, редко путник уходящий для гостя нового оставит огонек, в ночи горящий, и, покидая дружеский порог, напишет несколько приветных строк. Нет — большинство гостей уходит в нетерпенье, едва спугнет их преждевременный закат, и в доме остается хлам и чад, умерших песен неприкаянные тени и стертый след на каменной ступени. И потому, когда в ночи глубокой неведомый мне путник одинокий затеплит огонек, тогда — — Кто там теперь? — гадаю я в тревоге. То запоздалая любовь зашла с дороги, иль загостилась старая беда?Старая боль
Это старая боль воротилась незванно, нежданно… Я свой сад подстригал и вино попивал из стакана. Хлопотливые птицы вели надо мной разговор, и наивная радость звенела, как праздничный хор; и опавшие роз лепестки на газоне блестящем, и политые грядки твердили о непреходящем мирном пире; и странные звуки летали кругом — словно кто-то за ближним кустом целовался тайком; в деревенском замшелом фонтане, разбуженный эхом, древний мраморный Пан заливался отеческим смехом… Только старая боль подступила, как я ни хитрил, и уселась со мной, и спросила: — А ты не забыл?.. И внезапно из глаз, отуманенных солнечным светом, по щеке покатилась слеза молчаливым ответом… А болтливые птицы все так же вели разговор, и звенела наивная радость, как праздничный хор, — и ушла моя старая боль, как явилась, нежданно, все по той же тропе, по которой прокралась незванно… Подстригал я мой сад и вино попивал из стакана. вернуться187
Энрике Гонсалес Мартинес (1871–1952) — известный поэт, отдавший в юности дань модернизму, но позднее выступивший с критикой формалистических начал этой школы, о чем свидетельствуют его книги «Смерть лебедя» (1915), «Слово ветра» (1921) и др. Со временем в его творчество все глубже проникают социальные мотивы. Гонсалес Мартинес в последние годы жизни исполнял обязанности председателя Мексиканского комитета защиты мира.