Расту…

Перевод В. Елизаровой

Расту… Поет негромко ветра траурная кокле, Венок росы мерцает в отдаленье. …Расту и устремляюсь в дали; Расту, ища лесов прикосновенья: Над головой венок из листьев желто-красных …Расту и устремляюсь в выси; И соловей зовет меня в долине, Там, где венок из рос протягивает солнце …Расту, расту еще быстрее; И буря мне трубит начало битвы, Зеленый свищет вихрь в венке листов дубовых. Гей! Тороплюсь за вихрем следом; Но близок мне голубки голос грустный, И бледность моря, и венок терновый — Они мой путь сопровождают; Но затаился в страхе жук-могильщик, Но в черной яме ждет клубок змеиный. …Расту, конец одолевая. И все-таки то не конец. Конец — гора молчанья Или венок из звезд, он черно-синий. Расту, перерастая дали… Расту, расту и не кончаюсь, Беру и отдаю, и видоизменяюсь — Еще расту.

Зеленое вино

Перевод В. Елизаровой

Стоишь ты хмурый и стесненный, Твой кубок пуст. Он искрился вином зеленым, — Пусть сохнет, остывает пусть. «Не так он пуст — На самом дне, когда вглядеться, Забыта и сохранена, Алеет капелька одна». «Что ж это?» — «Сердце».

Под деревом

Перевод С. Шервинского

Чуть держит надломленный бурей сук На нитке надежды всю тяжесть мук, — Мечтатель же под сенью зыбкой Знай себе спит с беспечной улыбкой!

Молодые кони

Перевод В. Елизаровой

Ночь не мила мне тем, что нужно спать. А ум еще в работе, и не спится: Картины новые не устают тесниться И мысли не желают отступить. Сон звать приходится, чтоб мысли укротил, Так молодых коней стреножат круто В ночи пастись, а те в избытке сил Брыкаются, фырчат и, презирая путы, Бегут поздравить зоревое утро.

Дорогой гость

Перевод В. Елизаровой

Над землей светает, Теплый пар клубится, Нежный свет просторы обступает. И мерцают травы, И песок искрится, Серебрятся нивы и дубравы. Встань, идем из дому, — Мост сквозной стремится Прямо к утру, гостю дорогому.

Несомкнутое кольцо

Перевод В. Тушновой

Рассвет мой был прозрачно-чист, Закат мой должен быть огнист, — Но между ними — беспределен Еще мой день — он золотисто-зелен.

Воплощенная душа

Перевод В. Елизаровой

Существом себя едва заметил, — Самовыраженью ищешь формы: Ощупью идешь сквозь сумрак утра. Сердце мается в тоске по слову: Черпает его из донных болей, А глаза с цветов его сбирают. Медленны слова, как мед тягучи, — Приторность цветка и горечь боли — Темным золотом тяжелым льются. В этом золоте еще безгласны формы, И душа свой образ душам ближних Лишь в немой поэзии являет.

Порог

Перевод В. Елизаровой

День без солнца, Ночь без звезд, — Окликает непрерывно Голос без отголоска Перед порогом. В подсознании Оковы и мрак Мешают непрерывно Шагнуть к познанию Через порог. Порог поднят, Дверь грозит, Пугает непрерывно! Встает познание За порогом.

Росток

Перевод В. Елизаровой

Не бойся — бейся с утвержденным днем, Так, только так перерастешь его, И существо твое в великом росте Границы времени себе означит. Когда от почвы будешь отлучен, Как дерево, чьи корни над землею, — Тогда умрешь для времени сегодня, Но завтра прорастешь в его началах. Тогда в тебе былое возживет, И будущее расцветет в тебе: Объединишь и образ, и зерцало, И путеводную звезду — в явленье.

Создатель

Перевод В. Елизаровой

В каком вдохновенье Так осенило? Зарницей осенней Тьму озарило. Не мысль отмечаю, Ее движенье, — В себе встречаю Определенье: Мысли свободной Явность и внятность, Из тьмы первородной Образа ясность.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: