Чужая девушка

Перевод Д. Виноградова

Чем, скажи, ты, милый, опечален? Что глаза туманит голубые, Что так тусклы золотые кудри? — Девушка, молчи… Может быть, устал ты от дороги? Кров убогий разделю с тобою, Ешь и пей — пусть сердце веселится! — Девушка, молчи… Ты здоров ли, юный чужеземец? Дай-ка я взобью тебе перину, От недуга злого дам лекарство? — Девушка, молчи… Сторону родную ты покинул — Что за вихрь прогнал тебя, беднягу? Хороша ль, скажи, твоя сторонка? — Девушка, молчи… Там, должно быть, девушки красивы, Раз печаль твоя неодолима… Мать с отцом, друзей ты там оставил? — Девушка, молчи! Здесь найдешь ты родину не хуже, Обретешь друзей навеки верных, О своей красавице забудешь… — Девушка, молчи! Что ж, тогда… оденься и обуйся, Может быть, вдвоем в лесной чащобе Сыщем путь к родной твоей сторонке… — Милая, скорей!

Далекие окна

Перевод Д. Самойлова

Вдали виднеются окна, Они пылают в огне. Вечернее алое солнце Сверкает в каждом окне. Они далеко за рекою, Идти до них — чуть не год, — И любо глядеть в них солнцу, Когда рассвет и заход. И любо вдали их видеть В часы угасанья дня: Вокруг лишь скорбные тени, А там — сиянье огня.

ПЫЛЬ

«Горы, поля и долины…»

Перевод Л. Осиповой

Горы, поля и долины Пыль покрывала седая. Красное солнце пылало, Тучные нивы сжигая. Пламенем солнце могучим Душу мою иссушило. Пыль задушила дыханье — Все мне на свете немило. Спи, мое сердце больное, Ты уже так исстрадалось. Здесь, средь камней, твое место. Что тебе в жизни осталось?

«Солнце так сверкает…»

Перевод С. Липкина

Солнце так сверкает, Что в глазах темно, — Различить оттенки света Слабым не дано. Шум такой, что уши Вдруг оглушены, — Реют попусту созвучья Поздней тишины. Отдохнуть вам надо, Уши и глаза, И покой узнают сердце, Сумерки, леса.

«Берег озера седого…»

Перевод Л. Осиповой

Берег озера седого. Облака над ним пустые. Скалы синие, смыкаясь, Закрывают выход в дали. Напоен недвижный воздух Тихой скорбью и туманом От подножья скал сплоченных До бесплодных туч багровых. Скалы выход закрывают.

ФАТА-МОРГАНА

Гвоздика

Перевод Д. Самойлова

Вот гвоздика милая, Головка алая, Венчик — пять лепестков, Посреди — колечко. Вкруг цветка — поляна, На поляне — серый мох. И сухая травка Роется в песочке. Стройная гвоздика На ветру качается, Стала — и руки в боки: — Вот я какова! Для чего мне венчик? Для чего колечко? Все пущу я по ветру, Пусть летит на счастье По лугу да по полю, По зеленой чаще.

Пастушонок

Перевод Л. Осиповой

«Светит солнце над полями, Травка мягкая в тени». Полденечка я проспал, Полденечка промечтал: Я овец небесных пас — Овцы те белым-белы.

Капельки росы

Перевод Д. Самойлова

Там озера — в камышах, Там восход — из-за лесов, Счастье новое мое Из печалей там встает, Согревает, веселит. * * * Тяжела вода в лугах, Тяжела в сердцах беда. Солнце воду высушит, Путь народу высветит. * * * Осень — долгие дожди, Зимы — резкие ветра. Не горюй, моя земля, Все с тобой переживем. * * * Туча черная висит, Господа судьбу вершат; Эх, подул бы ветерок Да развеял бы туман.

Литовская песня

Перевод Д. Самойлова

Литва малая, Волюшка милая, Только где ты в небесах затерялась? Где тебя сыскать? Не на том ли свете? А куда ни глянешь — везде одно: Глянешь на восход, Глянешь на закат — Только пот да кровь, Нищета да ярмо — Вся земля до краев переполнена. Литва милая, Волюшка милая, Сойди с небес, помилуй нас.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: