накидку, потому что, несмотря на оттепель, холод все же был довольно силен, и собиралась уже пойти дальше, как вдруг над ее головой раздался голос мистера Джонса: — Поздравляю с праздником, кузина Бесс, желаю тебе счастливого рождества! Как погляжу, ты ранняя пташка, но все-таки я тебя перехитрил. Еще не было рождества, когда бы я не успел первым поздравить всех обитателей дома, от мала до велика, и белых, и черных, и желтых. Но погоди-ка минутку, пока я надену шубу; ты же собралась осмотреть наши нововведения, а никто лучше меня не сможет тебе все объяснить: ведь это я их придумал. Дьюк и майор будут еще час отсыпаться после дьявольских сме¬ сей миссис Холлистер, так что я успею проводить тебя. Я сейчас спущусь. Элизабет, оглянувшись, увидела, что, подстрекаемый неуемной жаждой всегда быть первым, ее родственник распахнул окно и высунул из него голову, еще увенчанную ночным колпаком. Она засмеялась, обещала подождать его и вернулась в дом, но вскоре вновь-вышла в дворик, держа в руке большой пакет, украшенный пятью внушительны¬ ми печатями, — как раз вовремя, чтобы встретить мистера Джонса. — Идам, Бесси, идем, — оживленно крикнул он, беря ее под руку. — Снег подтаял, но нас он еще выдержит. Чувствуешь, как в воздухе запахло пенсильванской вес¬ ной? Здешний климат из рук вон плох, душенька. Вот, скажем, вчера к вечеру мороз был такой, что мог убить в человеке всякую подвижность, а чтобы это случилось со мной, нужен редкий холод; часов в десять начало теплеть, к двенадцати стало совсем тепло, и всю остальную часть ночи было так жарко, что я даже сбросил одеяло... Э-эй, Агги! Поздравляю с праздником, Агги! Да ты слышишь ме¬ ня, черный пес? Вот тебе доллар, и, если судья и майор проснутся прежде, чем я вернусь, прибеги сказать мне об этом. Если Дьюк меня опередит, я тебе в жизни этого не прощу. Негр выхватил монету из сугроба, обещал быть начеку и вовремя предупредить массу Ричарда. Затем он подбро¬ сил доллар на двадцать футов вверх, поймал его и удалил¬ ся в кухню, чтобы похвастать полученным подарком, — на сердце у него было легко, и губы то и дело расплывались в счастливую улыбку. — Успокойтесь, милый кузен, — сказала Элизабет. — 616
Я заглянула в спальню отца — он вряд ли проснется рань¬ ше чем через час, и, приняв должные меры предосторож¬ ности, вы, без всякого сомнения, успеете поздравить его первым. — Конечно, Дьюк тебе приходится о-тцом, Элизабет, но я все-таки скажу: Дьюк из тех людей, кто любит быть пер¬ вым даже в пустяках. Что до меня, то я к этому совсем равнодушен, за исключением тех случаев, когда бывает нужно с кем-нибудь потягаться. Ведь вещь, не важная са¬ ма по себе, приобретает огромное значение, если надо показать, что у тебя она получается лучше, чем у других. Вот твой отец хочет быть во всем первым, а я только дока¬ зываю, что ему до меня далеко. — Это совершенно понятно, сэр, — сказала Элизабет. — Не будь в мире других людей, кроме вас, вы презирали бы отличия, но, раз уж они существуют, вам волей-неволей приходится доказывать, что всем им до вас далеко. — Вот именно. Ты умница, Бесс, и делаешь честь сво¬ им наставникам. А ведь этот пансион выбрал для тебя я. Когда твой отец упомянул о своем намерении, я списался с одним моим нью-йоркским другом, прося его совета, и он рекомендовал мне тот самый пансион, в котором ты училась. Дьюк сперва, как обычно, заупрямился, но, когда узнал все обстоятельства, должен был со мной согласиться и послал туда тебя. Ну, довольно перечислять недостатки Дьюка, су¬ дарь. Он ведь все-таки приходится мне отцом, а если бы вы знали, что он сделал для вас, пока мы были в Олбани, вы не стали бы так взыскательно разбирать его характер. — Для меня?—воскликнул Ричард и остановился, чтобы обдумать это сообщение. — А он, верно, достал для меня план новой голландской молельни. Но мне это ни к чему, ибо человек, наделенный особыми талантами, редко прибегает к помощи чужих планов. Его собственный ум — вот лучший архитектор. — Речь идет не об этом, — разуверила его Элизабет с таинственной улыбкой. Нет? Дай-ка мне подумать... может быть, в проше¬ нии о новой заставе он предложил меня на пост сборщи¬ ка дорожных пошлин? — Может быть, не знаю, но я говорю о другом на¬ значении. ~ О другом? — повторил мистер Джонс, который уже 617
пританцовывал от любопытства. — Значит, это все-таки ка- кое-то назначение. Если в милицию, то я откажусь. — Нет, нет, милиция тут ни при чем! — воскликнула мисс Темпл, показывая ему пакет и тут же кокетливо отдергивая руку. —* Это пост и почетный и доходный. — И почетный и доходный! воскликнул мистер Джонс вне себя от волнения. — Покажи мне скорее эту бумагу, душечка. Но делать-то мне что-нибудь придется? — Отгадали, кузен Дик; это высшая исполнительная власть в округе. По крайней мере, так сказал отец, когда отдал мне этот пакет, чтобы я могла сделать вам рождест¬ венский подарок. «Дик будет очень рад, — сказал он,* возглавить исполнительную власть в. округе». — Возглавить исполнительную власть в округе? Чепу¬ ха! — воскликнул Ричард, нетерпеливо вырывая пакет из ее рук. — Нет такого поста... Кто? Что? Мистер Ричард Джонс, эсквайр, назначается шерифом округа... Вот это действительно мило со стороны Дьюка, ничего не ска¬ жешь! Нельзя отрицать, что у Дьюка доброе сердце и он никогда не забывает своих друзей. Шериф! Верховный шериф округа! Это звучит хорошо, Бесс, но выполняться обязанности шерифа будут еще лучше. Дьюк все-таки чело¬ век рассудительный и умеет разбираться в людях. Я ему очень обязан, — при этих словах Ричард, сам того не за¬ мечая, вытер глаза полой шубы, — хотя, конечно, я всегда готов отплатить ему тем же, в чем он убедится, если мне представится случай оказать ему услугу, связанную с моей должностью. Она будет оказана, кузина Бесс, будет! Как, однако, слезятся глаза от этого проклятого южного ветра. — Вот теперь, кузен Ричард, — со смехом воскликну¬ ла девушка, теперь, наверное, вы сумеете найти себе занятие! Я ведь не забыла, как часто вы в первые дни жа¬ ловались, что в этих необжитых краях вам совсем нечего де¬ лать, хотя, на мой взгляд, дела здесь был непочатый край. — «Занятие»! — повторил Ричард, высморкался и, вы¬ прямившись во весь свой маленький рост, принял серьез¬ ный вид. — Все зависит от системы, душенька. Я сегодня же сяду и систематизирую округ. Шерифу, как ты знаешь, полагаются помощники. Я разделю округ на районы и в каждом поставлю такого помощника, а одного заведу для поселка, где будет помещаться моя штаб-квартира. Дай-ка подумать... Вот, скажем, Бенджамен. Да, из Бенджамена выйдет хороший помощник шерифа; он уже получил аме¬ 618
риканское гражданство и был бы просто совершенством, если бы только умел ездить на лошади. — Да, мистер шериф, — сказала его спутница, — раз он так хорошо разбирается в корабельных канатах, то, на*« верное, сумеет справиться и с простой веревкой, если это ему когда-нибудь понадобится в его должности. — Ну нет, — перебил ее Ричард, — льщу себя мыслью, что никто не сумеет повесить человека лучше... то есть... э-э... Да, Бенджамен сумеет великолепно справиться с этим неприятным делом, если только согласится за него взять¬ ся, до думаю, что он никогда не согласится. Нет, наверное, я не сумею заставить его вешать кого-нибудь и не сумею научить ездить верхом. Придется мне искать другого по¬ мощника. — Ах, кузен, у вас хватит досуга для решения всех этих важных дел, а пока прошу вас, забудьте, что вы те¬ перь верховный шериф, и докажите, что вы умеете быть любезным кавалером. Где все те нововведения и улучше¬ ния, которые вы обещали мне показать? — Где? Да везде. Вот тут я наметил новые улицы, и, когда они будут закончены, все деревья повалены, а все дома выстроены, это будет прелестный квартал, не прав¬ да ли? Дьюк великодушный человек, ничего не скажешь, несмотря на свое упрямство. Да-да, мне понадобятся по меньшей мере четыре помощника, не считая начальника тюрьмы. — Но я не вижу здесь никаких улиц, — сказала Эли¬ забет. —■ Или вы называете улицами вон те узенькие про¬ секи в молодом сосняке? Неужели вы серьезно собираетесь строить дома в этом лесу и на болоте? Мы должны пролагать улицы по компасу, Бесс, не думая ни о деревьях, ни о холмах, ни о болотах, ни о пнях, — короче говоря, ни о чем, кроме потомков. Тако¬ во желание твоего отца, а твой отец, как ты знаешь... — ...сделал вас шерифом, мистер Джонс, докончила Элизабет тоном, который ясно показал ее спутнику, что он коснулся запретной темы. — Знаю, знаю, — воскликнул Ричард, — и, будь это в моей власти, я сделал бы Дьюка королем. Он благородный малый, и король из него вышел бы превосходный, при условии, конечно, что он подберет себе хорошего премьер- министра... Но что это? В сосняке слышны голоса. Готов прозакладывать мою новую должность, это какие-то зло¬ 619