Записано со слов сказителя Кьящ Раджаба в г. Адабазар (Турция) в 1975 г.
Записал Д. Хараниа.
Перевел с абхазского Д. Зантария.
Песня о Катмас-ипа Халыбее Амаршан
В теснинах Егры назначена плата за его голову, И воспитатель его был среди заговорщиков. О, угостили его не бычьей лопаткой[31], а свиной голенью, И поцеловал он не грудь женщины, А сосок суки. Что было в сердце — в сердце умерло, Что было в коленях — в коленях умерло. Сын Катмаса Халыбей Маршан! Взор его был подобен утренней звезде. Смастерен уже эшафот для его казни, И пошита его, смертника, рубаха, А казаки ходят строем перед расстрелом. «Коняга умрет — поле останется. Человек умрет — слово остается, — так сказал сын Катмаса сирота Халыбей, — На поминки по мне не разоряйтесь, Я сам себе справил кровавую тризну. Пусть наши отцы не носят по мне траур, Меня оплачет старуха мать. Но если вы решите, что надо справить обычай, Тогда долинным Маршанам скажите, Что я освобождаю их от дани, — Это и будут мои поминки. Оружие мое и папаху пошлите Маршану Шабату Тогда кровь его устыдится и он отомстит за меня»! Люди спросят: — Маршаны отомстят за брата, Но как поступила его жена Таткуг из рода Ач? У мудрости своей она спросила, Был у нее раб из рода Садз. Она усыновила его: Дала прикоснуться губами к своей груди. Но когда Садз шел на целование груди, Он так сказал: «Когда бы у меня был табун в триста кобылиц, Половину из них подарил бы новой матери Как дар за усыновление, Но чем владеет домашний раб? Кожа и кости мои принадлежат Всевышнему, сотворившему меня; Мясо и сила — Маршанам, которые меня кормят, Только над жизнью своей, над душой я властен, Ее и приношу тебе в дар!» Именно с помощью Садза свершила полную месть Таткуг из рода Ач.По книге «Абхазская народная поэзия». Сухуми, 1972.
Составители Д. И. Гуниа и X. С. Бгажба.
Перевел с абхазского Д. Зантория.
Песня о Хуите Айба
Уа рада Айба-хаца[32]! Уа рарира уаа уарада! И убили сына его, и послали к нему горевестника — Чтоб заманить неуловимого Хунта. Уарада уа-а оу-у[33], жертва невинная, несчастный Хуатхуат, сын Хунта. И явился неустрашимый Айба домой, И схватил он бездыханное тело сына своего, И опознал он тотчас на груди Хуатхуата След пули коварного Жвыж-ипа Хазача, уаа рарира уа-а! — Хай абаакуа[34], Хазач, как посмел ты смещать молоко с кровью? Он положил осторожно тело сына, и поправил его, ох оуа-уа! Перешагнул порог дома Айба, а навстречу — стражники. Уа рарира уа-а уарада! А впереди Гуадж Ацишба! Уа-а радара уа-а! — Да обойдет его горе, наверно, пособолезновать пришел почтенный брат твой, благоверная жена моя Циш-пха[35]! Сегодня — в последний раз, мой верный Хяпшь! — Бросил клич своему коню Айба и, пальнув два раза в воздух, Проскользнул сквозь кольцо стражников. В долине Мчишты нагнал его ретивый Хяпшь И взлетел в седло Хути, уа радара уа, И помчал его конь туда, где притаился Жвыж-ипа. Уа радара, уарада уа-а! И приблизился Айба к крыльцу дома Жвыж-ипа, уарада уа, И вскричала тогда жена Хазача: «О, уара[36], пришел твой час!» Уа уарада радари, уа! «Угомонись, о бара[37], его теперь ничто не удержит!» — прикрикнул на нее Хазач из засады. И грянул выстрел коварного Жвыж-ипа, И угодила пуля прямо в сердце Айба. Уа рада ра уа-а! И сомкнулись мертвой хваткой пальцы Хунта на горле Жвыж-ипа. Уаа радари рад Айба-хаца! Уаа уарадара рада ра-а уа![38]Эту песню пел под аккомпанемент апцхярцы Мустафа Чалмаза из с.3вандрипш.
Записал в г. Сухуми в 1991 г. И. Хварцхия.
Перевела с абхазского Л. Аргун.
Песнь о Сахаткери, сыне Керантуха
Уаа рад, уарада-ра! Эта песня сложена в честь древних героев. Расскажу вам, что приключилось с убыхом Керантух-ипа Сахаткери. Когда солнце клонилось к закату, Сто врагов Сахаткери знали, Что он едет домой по бзыбским тропам. Они ждали его в засаде на берегу реки И готовили ружья. Бзыбская полночь уже наступила, Когда появился сын Керантуха На коне Лымхаше[39]. Оказался он в центре засады. Грянуло сразу сто выстрелов, И двадцать пять пуль срезали Белое ухо коня Лымхаша. Соскочил с коня Сахаткери И поклялся, что не упустит Тех, чьи пули срезали ухо. Он открыл стрельбу и на месте Уложил двадцать пять человек из ста! А потом вскочил на коня и скрылся.Эту песню под аккомпанемент анхярцы исполнял народный певец и сказитель Кчач Алыкса из с. Бармыш.
Записано со слов С. Чкотуа в г. Сухуми в 1991 г.
Записал И. Хварцкия.
Перевела с абхазского Н. Венедиктова.
вернуться31
Бычья лопатка считается у абхазов почетной частью жертвенного животного.
вернуться32
Хаца — герой, мужчина (настоящий).
вернуться33
Уа-а оу-у — особый плач в исключительных трагических случаях.
вернуться34
Убийца сына Айба Хунта — Жвыж-ипа Хазач был молочным братом Хуита.
вернуться35
Циш-пха, жена Айба Хуита, была родной сестрой стражника Гуаджа Цишба.
вернуться36
О уара — обращение женщины к мужчине.
вернуться37
О бара — обращение мужчины к женщине.
вернуться38
Уаа уарадара рада ра-а уа — рефрен в абхазских песнях (не переводится).
вернуться39
Лымхаш — Белое ухо (абх.)