Еврисфен
Что слышу?.. Небо!.. Как? Плисфен непобедимый? Как? трона твоего наследник, всеми чтимый?.. Как, государь! твой сын?..Атрей
Так, он, о Еврисфен! Он - славный тот герой и, словом, тот Плисфен, Которого мой двор чтит братством Менелая И Агамемнона, отцом меня считая. Ты зрел, к чему меня дух бешенства привел, Когда преступну мать казнить я восхотел. Ах! для чего тот яд, моей служивший злобе, Не скрыл любви моей с изменницей во гробе? Но тщетно злобную отравы огнь сжигал, К Фиесту страсти жар и в муках сих пылал, Доколе смертный хлад в ее простерся жилах. Ах, вспомнить и теперь об этом я не в силах: Короче, вот черты тиранки моея, Я их с душой исторг из рук друзей ея. (Читает ему письмо Эропы). «Драгой Фиест! в сие мгновенье я страдаю: Нас варвар разлучил, с ним жизнь моя есть ад. Атрей убийца мой... с восторгом выпиваю Рукой злодейскою мне поднесенный яд. Спасай Плисфена жизнь, на жертву обреченнуг Несчастных наших уз несчастный он есть плод. Пусть некогда отцу на мысль он приведет Мать, за любовь к тебе злодейски умерщвленну». Суди ж, какой успех обет ее имел: Вдруг сына и письмо схватить я повелел... Я задушить хотел чудовище в рожденьи, Но я усыновил его в жестоком мщеньи. С тех пор, ужасный ков решась к концу привесть, Велел его в чертог мой тайно перенесть, Тогда ж от новые царицы сын родился И я, назвав его Плисфеном, ободрился. Мой точный сын был скрыт и ложным заменен, И после я его злым роком был лишен. Под сим-то именем он знаем у народа, И смерть постигла всех, кто корень знал в нем рода. Вверяя тайну ту богам лишь и себе, Я в первый раз открыл - и первому тебе. С сей тайной для тебя и цель та стала явна, К которой я веду Плисфена уж издавна; И если рок не спас его невинных дней,- То - знак, что должен он быть жертвою моей.Еврисфен
Как, государь! чрез гнев, которому внимаешь, Отцеубийству ты Плисфена обрекаешь?Атрей
Так, так; хочу, чтоб плод столь гнусной мне любви Мой гнев здесь потушил в изменничьей крови. Пускай сей мнимый сын моей полезной злобе Меч мщенья погрузит в родительской утробе, Пусть с смертию Фиест, узнав свою напасть, Узнает в ней свой плод, венчавший подлу страсть. Хочу, чтоб и Плисфен, пронзив сего злодея, Увидел в нем отца,- познал бы месть Атрея. И чтоб сыновня кровь, пролита после мной, Слилась с отцовскою дымящейся струей. Фиесту мстить само мне небо позволяет, Мой гнев его ж плодом распутств его карает: Злодейством был рожден сей князь несчастный в свете Так пусть злодейство же обоих жизнь прервет. Фиест в беспечности: он мнит, что ум Атрея Весь занят властию лишь острова Эвбеи. Нет, изверг!.. Я пристал к брегам сим для того, Чтоб лучше тайну скрыть от взора твоего. Все мщенью моему в Афинах уж послушно И действует давно со мной единодушно. Их царь, как раб, стращась свирепства моего, Лишь силится прикрыть честь сана своего. Как только у Афин мой грозный флаг повеет И варвара цепьми Атрей сковать успеет, Так мне обещано, мой флот мне в том залог, За сына ж смерть с отцом я сам поклясться мог.Еврисфен
О царь мой! ах, карай ты в брате сем кичливость, Но в сыне пощади заслуги и невинность.Атрей
Нет!.. сын сей крови, все привыкшей попирать, Не преминет свой род злодейством оправдать, И как теперь черты в нем матери блистают, Так некогда отца в нем буйства запылают. От кровосмесника какого ждать плода?.. Я сам Фиеста чтил как брата иногда; Он обманул меня, обманет сын и боле. К тому ж, он мнит воссесть в Аргосе на престоле, Сыновние права вручают скиптр ему... И мне в нем отказать потомству моему!.. Как?.. вместо мщения Фиесту за коварства, Его сын будет царь, мои ж сыны без царства!.. Один мой гнев длит жизнь исчадия сего: Пора, чтоб сей же гнев пресек и дни его, Пора, чтоб кровь его, как жертва искупленья, Была ценою мне за дней его мгновенья. Пусть одобрят иль нет цель умышлений сих, Мне ж сладко кровь пролить соперников моих.[1818]
К ЦЕНЗОРИНУ
Donorem pateras, grataque nommodus ets.
Hor. lib. IV. od. 1 [3]
Когда б мой скромный дом кумиры украшали, Ваянные рукой художника-творца,- Который силою волшебного резца В отломках мрамора, иль бронзы, или стали Героев и богов в Афинах воскрешал; Иль если б ряд картин изящных в нем стоял, Которым хитра кисть Парразья [4] животворна Умела на холсте жизнь с краской перелить. О нежный Цензорин! о дружба благотворна! Для вас Гораций сим не стал бы дорожить: Вам кисть Парразия, вам Скопы [5] истуканы,- Вам бронзы редкие, и чаши вам чеканны, И те треножники, которых грек искал На поприще побед и доблестей в награду,- Я б все вам в дар принес. Но зрю к тому преграду: Я сих даров лишен, и я их не искал. А если б и имел, тебя ль их блеск чудесный Своим изяществом роскошным удивит? Тебя ль, у коего сам вкуса бог прелестный С богинею искусств в чертогах председит? Стихи ль тебя пленят? стихи писать умею, И, принося их в дар, усердной жертвой сею Хочу я восхвалить достоинство певцов. Что пышны надписи? что горды обелиски? Что мрамор, коим Рим тщеславится великий И в коем воскресил он честь своих сынов? Ни Ганнибаловых [6] коварств ниспроверженье, Ни бегство гибельно его за море вспять, Ни Карфагена в прах безможного паденье В потомстве римских дел громчей не возвестят: Как лира звонкая калабрской славной музы, [7] Бессмертною хвалой тому гремящей вслед,- Кто, Африку поправ и наложив ей узы, С ней имя разделил во мзду своих побед!.. Коль Музы не хотят прославить добродетель, Где ж должна мзда добру? и кто добра свидетель? Что рода римлян честь? где слух их древних дел, Когда в завистный Крон [8] забвенью повелел, Чтоб сына Марсова и Рейна деянья [9] Покрыты были в век печатию молчанья? Один поэтов глас всесильный мог спасти Зака мудрого от вод Стигийской бездны [10] И к райским островам волшебно пренести; Лишь Музы, смертного взнося в страны надзвездны, Готовят для него там тысящи отрад И мужу славному во гроб снийти претят; Лишь Музы на Олимп Иракла преселили [11] И Зевсовым пирам его сопричастили, Чрез них-то, нежных двух Тиндара сыновей, [12] Созвездья на небе лишь только утвердились,- Как тысящи в моря плывущих кораблей От близкой гибели в пучинах свободились. Чрез них и юный Вакх, [13] - с улыбкой на устах, С челом, от гроздиев лозою увязненным,- Обеты смертных чад, сокрытые в сердцах, Венчает в благости успехом вожделенным. вернуться3
- Я залюбки надарував би друзям чаші й бронзові посудини…Горацій, кн. IV, ода 1.
вернуться4
- Паррасій - давньогрецький живописець другої половини V ст. до н.е.
вернуться5
- Скопа (Скопас) - давньогрецький скульптор і архітектор IV ст. до н.е.
вернуться6
- Ганнібал (247–183 до н.е.) - карфагенський полководець і політичний діяч. Карфагенсько військо, очолюване Ганнібалом, неодноразово завдавало поразок римлянам.
вернуться7
- Йдеться про калабрійського поета Еннія (169 до н.е.).
вернуться8
- Крон (Кронос) - один з найдавніших богів античної Греції. Крону, за легендою, було пророчено загибель від одного з його синів. Тому він ковтав кожну народжену його дружиною Реєю дитину. Цієї долі уникнув Зевс (у майбутньому - верховний бог греків, цар і батько богів та людей), замість якого Роя дала Крону проковтнути загорнутий у пелюшки камінь.
вернуться9
- Марс - у римській міфології бог війни. Марс і Рея Сільвія - батьки міфічних засновників Рима Ромула та Рема. При возведенні стін нового міста вони посперечалися і Ромул убив Рема.
вернуться10
- 3ак (Еак) - персонаж грецької міфології, син Зевса. Після смерті за справедливість і благочестя боги призначили Еака одним із суддів підземного перства. Стікс - одна з річок підземного царства Аїд; води Стікса вважалися отруйними.
вернуться11
- Іраклій, син Зевса, грецький міфічний герой, обдарований великою силою і хоробрістю. За свої подвиги одержав безсмертя і був взятий Зевсом на гору Олімп - місцеперебування богів.
вернуться12
- Тіндар - за грецькою міфологією, син спартанського царя Ойбала, одружився з дочкою етолійського царя Ледою, від якої мав кількох дочок і двох синів - Кастора і Полідевка. За їх подвиги, братську любов і дружбу Зевс зробив їх сузір'ям Близнят. У древній Греції Діокурів (прізвисько Кастора та Полідевка) вважали покровителями воїнів і мореплавців.
вернуться13
- Вакх (Бахус) - за римською міфологією, син Зевса, бог рослинності, покровитель виноградарства і виноробства.