У голубых заборов (сьелито линдо.'), окон зеленых по вечерам вздыхала (сьелито линдо!) чета влюбленных. Ай-ай-ай-ай! Шептали оба: «Друг друга мы клянемся (сьелито линдо!) любить до гроба!..»

Катя залилась смехом:

— Испанский язык тогда в России мало кто знал. И уж конечно никто не знал, что «cielito lindo», то есть «дивный танец «сьелито», является просто восклицанием, присказкой…

Амур стреляет метко (сьелито линдо!), спастись сумей-ка! Впилась мне прямо в сердце (сьелито линдо!) стрела-злодейка. Ай-ай-ай-ай! Дни и ночи любовь меня тревожит (сьелито линдо!), мне сердце точит…

— Услышал один рифмоплет эту песню по-испански и в ней слово «сьелито» и решил, что в Мексике есть такое имя женское — «Челита»!.. — всплеснула руками Катя, залившись звонким смехом…

Дай, родинку на щечке (сьелито линдо!) твоей поглажу. Всех прочих ухажеров (сьелито линдо!) я вмиг отважу! Ай-ай-ай-ай! Дай, поглажу. А прочих ухажеров (сьелито линдо!) я вмиг отважу!..

— И поет с тех пор вся Россия песню про какую-то Челиту мексиканскую! — пропищала, задыхаясь от смеха, русская почитательница мексиканского фольклора.

Джоана и Марисабель от хохота согнулись в три погибели…

Ложась в постель, целую (сьелито линдо!) мою подушку, как будто я целую (сьелито линдо!) мою подружку. Ай-ай-ай-ай! Целую подушку, как будто я целую (сьелито линдо!) мою подружку…

Двор продолжал радовать окрестности дружной хоровой серенадой:

Весенней ночью лунной (сьелито линдо!) в полях окрестных ты собрала немало (сьелито линдо!) цветов чудесных. Ай-ай-ай-ай! Вместе со мною влюбился ясный месяц (сьелито линдо!) в тебя весною!..

Катя подбоченилась и тихо запела по-русски:

И кто в нашем крае Челиту не знает! Ее, как огня, боятся! Она весела, прекрасна, и ей возражать опасно!..

В мексиканской песне любовное объяснение, а в нашей поделке — описание какой-то кретинки, которой опасно возражать!.. — развела руками Катя. Джоана и Марисабель отнеслись с пониманием к недоумению русской балерины, столь сведущей в мексиканском фольклоре, и с патриотическим воодушевлением подхватили вместе со всеми новый куплет:

Тот, кто красотку любит (сьелито линдо!) и не слукавит, однажды горько плакать (сьелито линдо!) ее заставит. Ай-ай-ай-ай! Слезы льются. Цветы и те без влаги (сьелито линдо!) не обойдутся…

При этом Марисабель не оставила незамеченной беседу Бето с Клаудией, очки которой едва держались на кончике носа, что позволяло ей напрямую, без линз, таращиться на Бето, который рассказывал ей что-то, некрасиво размахивая руками перед самым ее носом, рискуя сбить вышеупомянутые очки… Этот сексуальный прием носить очки на самом кончике носа — кто же его не знает! Не переставая петь, Марисабель решительно направилась через двор к Бето…

Ты — золотая рыбка! (сьелито линдо!) Волна речная на берег мой выносит (сьелито линдо!) тебя, родная. Ай-ай-ай-ай! Волна речная на берег мой выносит (сьелито линдо!) тебя, родная…

— Бето, у меня шнурок на туфле развязался! — унизилась Марисабель до обмана, предварительно расшнуровав для этого на ходу туфлю. Мужчины особенно хорошо смотрятся, когда встают перед женщиной на колено. В данном случае просьба Марисабель была удачной еще и потому, что Клаудия, следуя взглядом за Бето, уронила-таки свои очки на землю!..

Когда гнездо родное (сьелито линдо!) бросает птица, другая птица вправе (сьелито линдо!) в нем поселиться. Ай-ай-ай-ай! Плакать не надо! Слезам не радо сердце (сьелито линдо!), а песне — радо!

А Катя, обняв Джоану, вторила подруге своим звонким голосом с милым русским акцентом:

Дай родинку у глаза (сьелито линдо!) я поцелую. Она моя, всех в мире (сьелито линдо!) я к ней ревную. Ай-ай-ай-ай! Дай поцелую. Она моя, всех в мире (сьелито линдо!) я к ней ревную!..

Из окна своей комнаты наблюдал за праздником старый дон Луис Сальватьерра. «Как жалко, — думал он, — что до этих дней не дожила Елена».

«Веселятся! — злобилась с кривой улыбкой на губах Белинда, унося на кухню грязную посуду. — А хозяйка-то дома от мужа сбежала!..»

Соперники от злости (сьелито линдо!) умрут, наверно. Они умрут, но наша (сьелито линдо!) любовь бессмертна. Ай-ай-ай-ай! Умрут, наверно… Они умрут, но наша (сьелито линдо!) любовь бессмертна!

Глава 3

Марианна стояла на пороге родного дома, где не была столько лет!

Здесь умер ее отец Леонардо Вильяреаль, здесь она испытывала притеснения мачехи Ирмы Рамос и приставания кузена Диего Авиллы. Отсюда она бежала в Мехико.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: