Лауренсья
Паскуала, я войду. Разящий меч Настало время из ножон извлечь. (Уходит.)Баррильдо (за сценой)
Ортуньо здесь.Фрондосо (за сценой)
Руби его по роже!Явление IX
Флорес, убегая от Менго. — Паскуала, Хасинта, женщины; затем — Лауренсья и Ортуньо.Флорес
Помилуй, Менго, я ж не виноват!Менго
Не будь ты даже сводником вельможи, Ты бил меня плетьми, проклятый гад!Паскуала
Ты нам его отдай. Пред нами тоже В ответе он.Менго
Ну, что ж, я только рад. Ему я худшей казни не желаю.Паскуала
Я за тебя ему отмщу.Менго
Я знаю.Хасинта
Умри, предатель!Флорес
И от женских рук!Хасинта
Не много ль чести?Паскуала
Вот гордец, скажите!Хасинта
Умри, устройщик пакостных услуг!Паскуала
Умри, злодей!Флорес
Молю вас, пощадите! Появляется Ортуньо, бегущий от Лауренсьи.Ортуньо
Да ведь не я…Лауренсья
И ты ему был друг! За мной! В крови оружье обагрите!Паскуала
Умру, разя и мстя за нашу боль!Все женщины
Фуенте-Овехуна и король! Уходят. МЕСТОПРЕБЫВАНИЕ КОРОЛЯ ДОН ФЕРНАНДО В ТОРОЯвление X
Король дон Фернандо, дон Манрике.Дон Манрике
В военном замысле своем Мы совершенно преуспели И без труда достигли цели, Пойдя намеченным путем. Отпор нам оказали слабый, И я заверить вас могу, Что осажденному врагу Борьба отнюдь не помогла бы. Де Кабра в городе остался, И мы не попадем впросак, Когда бы осмелевший враг Туда вернуться попытался.Король
Бесспорно правильный расчет, И графу там остаться стоит: Он войско заново устроит И прочно укрепит проход. Альфонсо это помешает Итти войною против нас, Хоть в Португалии сейчас Он много войска набирает. Де Кабра мудро поступил, Решив распоряжаться лично; Он это выполнит отлично, В расцвете разума и сил. Нас этот воин величавый Хранит от тучи грозовой И, как надежный часовой, Блюдет спокойствие державы.Явление XI
Флорес, раненый. — Те же.Флорес
Король Фернандо благоверный, Которому вручило небо Прославленный венец Кастильи, Как мужу доблести и чести! Услышь о наибольшем зверстве, Какое видано на свете, От тех краев, где всходит солнце, До тех краев, где солнце меркнет.Король
Приди в себя.Флорес
Король державный, Мне с горестным рассказом медлить Мои не позволяют раны, И жизнь моя недолговечна. Я из Фуенте-Овехуны, Где население, взмятежась, Убило своего сеньора В немилосердном исступленьи. Фернандо Гомес умерщвлен Руками вероломной черни. Для недовольного крестьянства Малейший повод служит к мести. Провозгласив, что он тиран И притеснитель населенья, Они, сойдясь на этот клич, Свершили дикое злодейство. Толпа к нему вломилась в дом, И, хоть своей он клялся честью, Что всякого готов сполна Вознаградить в его ущербе, Они его не стали слушать, Но, в озверелом нетерпеньи, Крестом украшенную грудь Пронзают яростным железом И сквозь открытое окно Бросают с высоты на землю, Где изувеченное тело Подхватывают копья женщин. Относят труп в соседний дом И мертвому остервенело Рвут бороду и волоса И взапуски лицо калечат Они, в своей великой злобе, Его кромсали так свирепо, Что лишь отрезанные уши Остались сколько-нибудь целы. Разбили герб его в куски, Крича, что требуют немедля Поднять твой королевский герб, Затем что прежний их бесчестит. Разграбили его жилище, Как если б им враги владели, И радостно его добро Распределили между всеми. Все это видел я, укрывшись, Затем что мой печальный жребий Велел мне, чтобы жизнь мою Я уберег средь этих бедствий. И так я пробыл целый день И выжидал, пока стемнеет. Потом я выбрался тайком. Чтоб рассказать тебе об этом. Вели, сеньор, во имя правды, Чтобы за это преступленье Заслуженной подверглись каре Бесчеловечные злодеи. Его страдальческая кровь К тебе взывает о возмездьи.