ЛОПЕ ДЕ ВЕГА
ФУЕНТЕ ОВЕХУНА
Комедия в трех действиях
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО
„ИСКУССТВО“
МОСКВА 1951 ЛЕНИНГРАД
Перевод М. Л. Лозинского
Действующие лица
Король дон Фернандо
Королева донья Исабела
Магистр Калатравы [дон Родриго Те́льес Хиро́н]
Дон Манрике [магистр Сантъяго]
Фернан Го́мес [де Гусма́н, командор ордена Калатравы]
Лауренсья [дочь Эсте́бана]
Фрондосо [сын Хуана Рыжего]
Паскуала [крестьянки]
Хасинта —«—
Ортуньо [слуги командора]
Фло́рес —«—
Эстебан алькальды [Фуенте-Овехуны]
Алонсо —«—
Хуан Рыжий [крестьяне]
Менго —«—
Баррильдо —«—
Леонело [студент]
Симбра́нос, солдат
Судья
Мальчик
Два рехидора [члены городского совета Сьюдад-Реаля]
Рехидор [член общинного совета Фуенте-Овехуны]
Крестьяне и крестьянки
Солдаты
Музыканты
Свита
Действие происходит во Фуенте-Овехуне и в других местах.
Действие первое
ЖИЛИЩЕ МАГИСТРА КАЛАТРАВЫ В АЛЬМАГРОЯвление I
Командор Фернан Гомес, Флорес, Ортуньо.Командор
Магистр осведомлен? Он знает, Что я приехал?Флорес
Знает, да.Ортуньо
Юнцы заносчивы всегда.Командор
Что с ним беседовать желает Фернандо Гомес де Гусман?Флорес
От мальчика чего и ждать!Командор
Он может имени не знать, Но должен уважать мой сан, Высокий титул командора.Ортуньо
Его льстецы ему поют, Что быть учтивым — лишний труд.Командор
Любви добьется он нескоро. Учтивость отомкнет везде Расположенье и доверье, А глупое высокомерье — Ключ к неприязни и вражде.Ортуньо
Когда бы мог невежа знать, Как на него все люди злобны И прямо были бы способны Его на части растерзать, — Скорей, чем оскорбить другого, Он предпочел бы умереть.Флорес
И эту спесь изволь терпеть! И возразить не смей ни слова! Ведь если грубость между равных Бессмысленна и неумна, То не насилье ли она, Когда касается неравных? Но вас он не хотел кольнуть, А просто мало у юнца Уменья привлекать сердца.Командор
С тех пор, как он украсил грудь Крестом багряным Калатравы И носит шпагу у бедра, Ему, казалось бы, пора Усвоить вежливые нравы.Флорес
Быть может, кто-то ссорит вас. Вы в этом быстро убедитесь.Ортуньо
Раз вы в сомненьи, удалитесь.Командор
Нет, лучше выяснить сейчас.Явление II
Магистр Калатравы, свита. — Те же.Магистр
Фернандо Гомес де Гусман, Прошу, чтоб вы меня простили. Меня сейчас лишь известили, Что вы приехали.Командор
Мне дан Законный повод почитать Себя задетым. Не такого Презрительного и сухого Приема вправе ожидать От вас, магистра Калатравы, Высокородный командор, Ему служивший с давних пор.Магистр
О нет, Фернандо, вы неправы. Ведь я не ждал вас. В добрый час! Позвольте вас обнять сердечно!Командор
Я это заслужил, конечно. Я жизнью жертвовал для вас, Когда такие шли раздоры И ваши юные года Нам вверил папа.Магистр
Знаю, да. Клянусь святым крестом, который Грудь осеняет вам и мне, Что вы за это мною чтимы Не меньше, чем отец родимый.Командор
Теперь я примирен вполне.Магистр
Что слышно про войну?Командор
Сейчас Я все раскрою перед вами, И вы свой долг поймете сами.Магистр
Готов безмолвно слушать вас.