Минна. Это известие будет, конечно, весьма приятно майору фон Телльхейму. Я хотела бы только вместе с тем сообщить ему имя друга, который принимает такое участие в его удаче.
Рикко. Ви желаеть знать мой имя? Vous voyez en moi, ваша милость видит во мне le chevalier Riccaut de la Marliniere, Seigneur de Pret-au-Val, de la branche de Pren d'Or. [37] Ваша милость удивляется узнать, что я из такого знатного, очень знатного рода, qui ect veritablement du sang royal. II faut le dire: je suis sans doute le cadet le plus aventureux que la maison a jamais eu. [38] Я слюжу с одиннадцати лет. Одна affaire d'honneur [39] принуждаль меня бежать. Затем я слюжил у его папского святейшества, в республике Сан-Мартино, в Польском Королевстве и Генеральных Штатах, и, наконец, я отправилься сюда. Ah, mademoiselle, que je voudrais n'avoir jamais vu ce pays-la. [40] Оставили бы меня на службе в Генеральных Штатах, я был бы уже по крайней мере полковник, А здесь я все capitaine, [41] да еще capitaine в отставке.
Минна. Это большое несчастье.
Рикко. Oui, mademoiselle, me voila reforme et par la mis sur le pave! [42]
Минна. Я очень сожалею.
Рикко. Vous etes bien bonne, mademoiselle. [43] Нет, здесь не умеют оценять заслюги. Такого человека, как я, reformer. [44] Человека, который к тому же себя mine [45] на этой слюжбе. Я выложиль из кармана более чем двадцать тысяч ливров. Что у меня осталось теперь? Tranchons le mot; je n'ai pas le sou, et me voila exactement vis-a-vis du rien. [46]
Минна. Мне страшно жаль…
Рикко. Vous etes bien bonne, mademoiselle. [47] Но, как принято говорить: приходила беда, растворяй ворота; qu un malheur ne vient jamais seul. [48] Так и со мной arrive. [49] Какие ressources [50] может иметь un honnete homme de mon extraction, [51] кроме игры? В игре мне всегда возило, пока я не нуждалься в удаче. А с тех пор, как она мне нужна, mademoiselle, je joue avec un guignon qui surpasse toute croyance. [52] Две недели не быль даже один день, чтобы они не сорваль у меня банк. Еще вчера они три раза сорваль. Je sais bien, qu'il y avait quelque chose de plus que le jeu. Car parmi mes pontes se trouvaient certaines dames. [53] Я ничего больше не хочу сказать. С дамами надо иметь вежливость. Они сегодня тоже меня invite, [54] чтобы дать мне revanche, mais – vous m'entendez, mademoiselle… [55] Но надо сначаля знать, на что жить, а потом уж на что играть.
Минна. Надеюсь, сударь…
Рикко. Vous etes bien bonne, mademoiselle. [56]
Минна (отзывает Франциску в сторону). Мне, право, жаль этого человека. Не обидится ли он, если я ему предложу небольшую сумму?
Франциска. Вот уж не похоже.
Минна. Хорошо. – Я слышу, сударь, что вы играете, держите банк. По-видимому, в местах, где можно рассчитывать на выигрыш. Должна сознаться, что я… тоже очень люблю игру.
Рикко. Tant mieux, mademoiselle, tant mieux. Tous les gens d'esprit aiment le jeu a la fureur. [57]
Минна. Мне доставляет удовольствие выигрывать, и я охотно рискну своими деньгами в доле с человеком, который умеет играть. Согласны ли вы, сударь, принять меня в компанию? Предоставить мне долю в вашем банке?
Рикко. Comment, mademoiselle? Vous voulez etre de moitie avec moi? De tout mon coeur! [58]
Минна. Для начала рискну маленькой суммой. (Идет к шкатулке, вынимает деньги.)
Рикко. Ah, mademoiselle, que vous etes charmante. [59]
Минна. Вот то, что я недавно выиграла, – всего десять пистолей, мне неловко… Так мало…
Рикко. Donnez toujours, mademoiselle, donnez. [60] (Берет деньги.)
Минна. Конечно, сударь, вы ведете значительную игру…
Рикко. Да, многозначительную. Десять пистоль? Ваша милость должна быть interessee [61] в одной треть, pour le tiers, [62] хотя, конечно, для третья часть надо бы вложить немного побольше. Но с прекрасной дамой расчет не такой аккуратный. Я поздравляю себя с тем, что таковым образом завязал liaison [63] с вашей милостью et de ce moment je recommence a bien augurer de ma fortune. [64]
Минна. Но я не могу присутствовать при вашей игре, сударь.
Рикко. На что вашей милости присутствовать? Мы, игроки, – честные люди друг перед другом.
Минна. Если вам посчастливится, сударь, вы уж принесете мне мою долю, а если не посчастливится…
Рикко. Я приду за подкреплением. Не так ли, ваша милость?
Минна. Подкрепления у нас едва ли хватит надолго. Поэтому защищайте хорошенько наши деньги, сударь.
Рикко. За кого вы меня принимаете, сударыня? Что я простак? Болван?
Минна. Простите…
Рикко. Je suis des bons, mademoiselle. Savez-vous ce que cela veut dire? [65] Я мастер своего дела!
Минна (удивленно). Но… неужели вы….
Рикко. Je sais monter un coup… [66]
Минна (удивленно.) Разве вы?..
Рикко. Je file la carte avec une adresse. [67]
Минна. Никогда…
Рикко. Je fais sauter la coupe avec une dexterite. [68]
Минна. Но неужели вы, сударь…
Рикко. Чего неужели, ваша милость? Чего там? Don-nez-moi un pigeonneau a plumer, et… [69]
Минна. Плутовать в игре? Обманывать?
Рикко. Comment, mademoiselle? Vous appellez cela обманывать? Corriger la fortune, l'enchatner sous ses doigts, etre sfir de son fait, [70] это немцы называют обманывать? О, какой же бедный немецкий язык. Какой же он неуклюжистый язык!
Минна. Нет, сударь, если вы так думаете…
Рикко. Laissez-moi faire, mademoiselle, [71] и будьте спокойны… До вас не касается, как я играю. Довольно. Завтра, сударыня, я принесу вам сто пистолей, или же вы больше меня совсем не увидить. Votre tres humble, mademoiselle, votre tres humble… [72] (Поспешно уходит.)
вернуться37
Вы видите перед собой кавалера Рикко де ла Марлиньер, владельца Прет-о-Валь из ветви де Пран д'Ор.
вернуться38
Чистой королевской крови… Нужно сказать, что я, без сомнения, самый предприимчивый из всех младших сыновей, когда-либо бывших в этой семье.
вернуться39
Дуэль.
вернуться40
Ах, сударыня, как было бы хорошо для меня, если бы я никогда не видел этой страны!
вернуться41
Капитан.
вернуться42
Да, сударыня, и вот я в отставке и тем самым выброшен на улицу.
вернуться43
Вы очень добры, сударыня.
вернуться44
Уволить в отставку.
вернуться45
Разорил.
вернуться46
Скажем всю правду: у меня нет ни гроша и ни малейших надежд на будущее.
вернуться47
Вы очень добры, сударыня.
вернуться48
Несчастье не приходит в одиночку.
вернуться49
Случилось.
вернуться50
Источники дохода.
вернуться51
Честный человек моего происхождения.
вернуться52
Сударыня, я играю так несчастливо, что это превосходит всякое вероятие.
вернуться53
Я знаю, что за этим скрывается и нечто другое, потому что между моими понтерами были и дамы.
вернуться54
Пригласили.
вернуться55
Реванш… Но, вы меня понимаете, сударыня…
вернуться56
Вы очень добры, сударыня.
вернуться57
Тем лучше, сударыня, тем лучше. Все умные люди любят карты до страсти.
вернуться58
Как, сударыня, вы хотите войти ко мне в долю? От души рад!
вернуться59
Ax, сударыня, как вы милы!
вернуться60
Все же дайте, сударыня, дайте.
вернуться61
Заинтересована.
вернуться62
На одну треть.
вернуться63
Отношения.
вернуться64
Я предвижу, что отныне ко мне возвращается удача.
вернуться65
Я бью наверняка, сударыня. Знаете ли вы, что это.
вернуться66
Я умею все заранее подстроить.
вернуться67
Я ловко подмениваю карты.
вернуться68
Я искусно срезаю колоду.
вернуться69
Дайте мне простачка, я его обработаю.
вернуться70
Как, сударыня, вы называете – это обманывать? Помогать судьбе, прибрать ее к рукам, быть уверенным в исходе игры?
вернуться71
Предоставьте мне действовать по моему усмотрению.
вернуться72
Ваш покорнейший слуга, сударыня, ваш покорнейший…