ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Дорант, Клитон.

Дорант

Что скажешь? Разве я не заслужил награды? Неплохо выпутался! Был бы кто другой, Он уступил бы вмиг, на все махнув рукой, Он стал бы плакаться, терпел бы униженья… А как себя держать, когда насильно женят? Умело надо лгать и не терять лица!

Клитон

Неправдой было все?

Дорант

С начала до конца. Услышь Лукреция, сказала бы: как мило! Меня ведь для нее неправда сохранила.

Клитон

Придумать пистолет!

Дорант

Я и не то могу.

Клитон

Весьма обяжете вы вашего слугу, Коль в следующий раз его предупредите, Когда подобное сойдет на вас наитье. На что уж знаю все — и то попал впросак.

Дорант

Не бойся ничего. Ты, вижу, не простак, И потому тебя охотно я назначу Моим поверенным… ну, и слугой в придачу.

Клитон

Не знаю, справлюсь ли. Порой внушает страх Быть у таких, как вы, поверенным в делах. Теперь о даме той: мне стоило немало…

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Дорант, Клитон, Сабина.

Сабина

(подавая Доранту записку)

Прочтите сударь.

Дорант

Что?

Сабина

Лукреция прислала.

Дорант

(прочитав записку)

Скажи ей, что приду. Сабина уходит, и он обращается к Клитону. А ты что скажешь тут? Которую из двух Лукрецией зовут? Из своего окна уже сегодня ночью Со мною говорить моя богиня хочет! Она — Лукреция! Зачем другой писать? Я с ней не говорил… Иль возразишь опять?

Клитон

Не буду возражать: сегодня в час урочный Вы, голос услыхав, узнаете все точно.

Дорант

Иди и стороной разведай для меня, Богата ли она и кто ее родня.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Дорант, Ликас.

Ликас

Вам, сударь.

Дорант

Как? Опять?

(Прочитав записку.)

Какое оскорбленье Нанес Альсипу я, что наши отношенья Вдруг так испортились?

(Ликасу.)

Иди! Я за тобой. Ликас уходит Вчера из Пуатье вернулся я домой, И вот пожалуйста: любовь, женитьба, ссора, А день еще идет и кончится не скоро. Чтоб доконать меня, достаточно судьбе Мне тяжбу навязать и отослать к судье. Как все запуталось! Попробовали б сами С такими сложными управиться делами! Не знаю, у кого на это хватит сил. Но мне пора идти: Альсип меня взбесил.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дорант, Альсип, Филист.

Филист

Держались оба вы и храбро и достойно И можете теперь поговорить спокойно. Я небо от души готов благодарить: Мне помогло оно, я смог вас примирить, И счастью моему, поверьте, нет предела. Хорошим был исход и необычным дело.

Дорант

Да, удивительным мне кажется оно, Так все неясно в нем, запутано, темно. Я вас прошу, Альсип, скажите мне по чести, Чем вызван был ваш гнев, откуда жажда мести? Кто очернил меня и в чем его навет? Скажите, наконец, чтоб мне держать ответ.

Альсип

Вы сами знаете.

Дорант

Альсип, даю вам слово: Ну, просто не пойму, что сделал я плохого!

Альсип

Что ж! Раз хотите знать, скажу еще ясней: Два года я влюблен, два года вижусь с ней; Наш брак уже решен, но мы должны от света Свое решенье скрыть — причина есть на это. И вот с той дамою, что мне принадлежит, С моей владычицей (как голос мой дрожит!) Пируете вы ночь — бал, музыка и ужин… Вы забываете, что с вами был я дружен; И чтобы этот трюк удался вам вполне, Вы скрыли свой приезд, и лишь сегодня мне Решили рассказать, должно быть, из бравады, Что надоумило вас выйти из засады. Но разве, все узнав, сказать я не могу: Вы отнеслись ко мне, как к своему врагу?

Дорант

Когда бы в смелости моей вы сомневались, Мы вряд ли бы тогда до истины добрались И как соперники сошлись бы мы опять. Но раз уж вы смогли характер мой понять, Послушайте теперь, что было в самом деле: Та, с кем я пировал и с кем делил веселье, Представьте, замужем… И вам, Альсип, никак Нельзя с ней было бы вступить в законный брак. Она недавно здесь, и утверждать я смею, Что, судя по всему, вы не знакомы с нею.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: