Альсип
Когда же вы успели Здесь завести роман?Дорант
Я был бы в самом деле Изрядным простаком, не поступи я так: Я целый месяц здесь… Но днем нельзя никак Мне часто выходить. Инкогнито и ночью Визиты наношу.Клитон
(Доранту на ухо)
Но я вчера воочью…Дорант
Послушай, если ты еще хотя бы раз…Клитон
Ну просто нету сил спокойно слушать вас!Филист
(Альсипу тихо)
Вам встреча на руку: соперник ваш опасный Теперь открылся сам, и все теперь вам ясно.Дорант
Как истинным друзьям, все расскажу я вам: Пять барок нанял я, и разместились там Отменные певцы и чудо-музыканты (Любые знатоки признали б их таланты), На первой — скрипачи, флейтисты — на второй, На третьей — хор певцов, а лютня и гобой В четвертой властвовали, и над гладью водной Их звуки дивные неслись поочередно. А пятая была всех больше, и на ней Букеты пышные, гирлянды из ветвей Дышали свежестью, сливая воедино И розы аромат, и аромат жасмина. Я все предусмотрел, чтоб там устроить пир, И я туда привел души моей кумир, Пришли с ней пять подруг (эскорт богине нужен), Играла музыка, и подали нам ужин. Не буду называть разнообразных блюд, Приправ и соусов — всего не вспомнишь тут, Одно могу сказать: похожее на чудо, Венчало трапезу двенадцатое блюдо. И музыка лилась, и отвечали ей И скалы, и вода, и тишина полей. Но ужин кончился. И вот взвились ракеты. Их было тысячи, и нового рассвета, Казалось, пробил час, так небосвод пылал, И с высоты его такой низвергся шквал Огней сверкающих, как будто вся природа Потоком пламени обрушилась на воду. А после этого шли танцы до зари… Просили солнце мы: помедли, не гори! Но не послушалось коварное светило И, нам завидуя, зарю поторопило. Наш праздник кончился, пришлось расстаться нам, И мы отправились спокойно по домам.Альсип
Оказана нам честь рассказом столь подробным: Париж не приучил нас к чудесам подобным.Дорант
Владычица моя дала мне час иль два, Чтоб я устроил все. Успел едва-едва.Филист
Во всем порядок был, но и расход немалый…Дорант
На эти пустяки смотреть мне не пристало: Когда торопишься — не будешь выбирать.Альсип
Надеюсь, вскоре мы увидимся опять.Дорант
Нижайше кланяюсь.Альсип
(Филисту, уходя)
Мне ревность сердце гложет.Филист
(Альсипу)
А не напрасно ли она вас так тревожит? Приметы праздника совпали не совсем.Альсип
(Филисту)
Совпали место, час, а прочее — зачем?ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дорант, Клитон.Клитон
Могу ли говорить я, сударь, без опаски?Дорант
Да, можешь. Я готов твои послушать сказки. Но больше при других не вздумай мне дерзить.Клитон
Вы снов не видите, начавши говорить?Дорант
Снов? Странно…Клитон
Так назвал, по наущенью божью, Я то, что у людей зовется просто ложью. Я был почтителен.Дорант
О, жалкий ум!Клитон
Во мне Перевернулось все, когда вы на войне Полки водили в бой… без всякого смущенья. А праздник на воде? А эти угощенья? И почему в Париж вернулись год назад?Дорант
Чтоб оправдать мой пыл, не знающий преград.Клитон
Ну, а к чему война, придуманная вами?Дорант
А как по-твоему? Сказать прелестной даме, Что сердце ей вручил тот, кто еще вчера Корпел над книгами все дни и вечера? Сказать ей, что могу, коль в том нужда случится, Законы толковать? Что кодекса страницы Я знаю назубок? Что ворохом цитат Меня снабдили Бальд, Жазон и Альциат?[101] О! Речь подобная — кратчайший путь к успеху! Она пленяет слух, не вызывает смеха, Знаток параграфов — любовник хоть куда! Нет! Лишь герой войны сумеет без труда Знакомство завязать. И много ли тут надо? Гримасы, жесты, взгляд, чуть скрытая бравада,— Все это действует. Изящно надо лгать! Употреблять слова, которые понять Не может женщина; бросаться именами, Чьи звуки варварские слух пленяют даме; Все время повторять (чего от вас и ждут): Атака, контрэскарп, траншея, бой, редут,— Без смысла, вкривь и вкось, без всякого смущенья; И, этой ерунде внимая в восхищенье, Тебя причисливают к тем, кто знаменит, И дело сделано: тебе открыт кредит. вернуться101
Бальд, Жазон и Альциат — имена итальянских юристов и профессоров права, чьи сочинения изучали на юридических факультетах. Пьетро Бальд — перуджийский юрист XIV в.; А. Альциат и Жазон — миланские правоведы XV–XVI вв.