Леонор

Вы прельщены мечтой, в ней все полно прикрас; Но вы же знаете: Родриго ниже вас.

Инфанта

Я это знаю, да; пусть мало я боролась, Но слушай, как любви искусен льстивый голос. Когда одержит верх в единоборстве он И грозный враг его окажется сражен, Я вправе чтить его, могу любить свободно. Тот, кем повержен граф, свершит все что угодно. Мне хочется мечтать, что в счастливой борьбе Он царства целые поработит себе; И льстящая любовь, сметая все преграды, Являет мне его занявшим трон Гранады, Он маврам трепетным дарует свой закон, Завоевателя встречает Арагон, Смят португальский стяг, и громкие походы Несут его судьбу через морские воды, Чтоб кровью Африки кропить его венцы; Всего, чем памятны славнейшие бойцы, Я от Родриго жду вослед за этим боем И буду лишь горда, любимая героем.

Леонор

Как смело вы его играете судьбой! Да состоится ли еще и первый бой?

Инфанта

Родриго оскорблен; он с графом должен драться; Они ушли вдвоем, — здесь трудно сомневаться.

Леонор

Они сразятся, пусть; но на пути побед Способен ли поспеть Родриго вам вослед?

Инфанта

Ах, я безумствую, мой ум отрава точит! Ты видишь, сколько мук мне эта страсть пророчит! Пойдем; утешь мой дух и сердце успокой; Не оставляй меня наедине с тоской.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Дон Фернандо, дон Ариас, дон Санчо.

Дон Фернандо

Граф начал действовать весьма неосторожно. Ужель он думает, его простить возможно?

Дон Ариас

Я с ним беседовал как посланный от вас; Я сделал все, что мог, и получил отказ.

Дон Фернандо

О, небо! Подданный настоль самоуверен, Что с волею моей считаться не намерен! Дон Дьего можно бить, гнушаться королем, Противиться ему пред всем его двором! Пусть смелый воин он, пусть полководец славный,— Я справлюсь без труда с гордыней своенравной. Будь он сама гроза, будь он сам бог войны, Ослушник понесет последствия вины. Хоть он себе тогда позволил слишком много, Сперва я не хотел с ним обходиться строго; Но, так как пользы нет, сегодня ж будет он, Пусть хоть насильственно, под стражу заключен.

Дон Санчо

Быть может, государь, он сам смирится вскоре. Он весь еще кипел, разгоряченный в ссоре; Пока не миновал первоначальный пыл, Нельзя, чтобы гордец так сразу уступил.. Он знает, что не прав, но сердце в нем надменно, И тягостно ему сознаться откровенно.

Дон Фернандо

Извольте замолчать, дон Санчо; я велю Считать согласье с ним изменой королю.

Дон Санчо

Я повинуюсь вам; но если б вы мне дали Вступиться за него…

Дон Фернандо

То что бы вы сказали?

Дон Санчо

Что дух, приученный быть доблестным всегда, Принесть повинную не может без стыда: В нем чувство гордости естественно задето, И графа на отпор подвигло только это. Полученный приказ немного слишком строг; Он подчинился бы, когда бы с честью мог. Велите, чтобы он, привыкший жить солдатом, Обиду искупил воинственным булатом; А если надобно, то я и сам могу Дать острием меча ответ его врагу.

Дон Фернандо

Вы забываетесь; но я прощаю смелость И юношеских лет горячую незрелость. Король, чьи помыслы полны иных забот, Кровь подданных своих иначе бережет: Я охраняю их, пекусь об их уделе, Подобно голове, пекущейся о теле. К единомыслию мы с вами не придем: В вас говорит боец; мой долг — быть королем; И, думая, как он, поверьте, вы не правы: Граф, повинуясь мне, не потеряет славы. К тому ж задет и я: он оскорбил того, Кому наследника я вверил моего; Оспорить выбор мой, хотя б в порыве страсти, Есть вызов лично мне и королевской власти. Довольно. Весть пришла, что наш старинный враг На десяти судах надменно поднял стяг И в устие реки дерзнул проникнуть с моря.

Дон Ариас

Вы маврам принесли уже немало горя, И, вашей доблестью сраженные не раз, Они отважиться не смеют против вас.

Дон Фернандо

Их гордый дух угрюм и ревностью снедаем, Что скипетр мой царит над Андалузским краем,[38] И невозвратная, прекрасная страна Всегда желанною казаться им должна. Я только для того решил в стенах Севильи, Тому уж десять лет, поставить трон Кастильи, Чтоб к маврам ближе быть, и не спускать с них взор, И сразу им давать решительный отпор.

Дон Ариас

Они изведали давно ценой кровавой, Что каждый ваш поход увенчан ратной славой; Бояться нечего. вернуться

38

…скипетр мой царит над Андалузским краем… — Андалусия, область на юге Испании, в период господства арабов делилась на четыре эмирата. При Фердинанде I мусульманские эмиры Андалусии объявили себя вассалами кастильского трона.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: