Я кончаю замечанием в дополнение к тому, что сказал Гораций:[34] все, что предстает перед взором, впечатляет куда сильнее, чем просто рассказанное.
Из этого я исходил, когда показал на сцене пощечину и сокрыл от глаз публики смерть графа, дабы заполучить и сохранить для своего героя дружеское расположение зрителя, столь необходимое для успеха на театре. Грубость оскорбления, нанесенного старцу, украшенному победами и сединами, легко отдает чувства зрителей оскорбленному. Смерть же графа, о которой сообщают королю просто, без всяких трогательных прибавлений, не возбуждает в них ни сострадания, которое могла бы вызвать пролитая на глазах кровь, ни отвращения к молодому влюбленному, вынужденному из-за чести пойти на крайность, вопреки всей силе и нежности его любви.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дон Фернандо, первый король кастильский.[35]
Донья Уррака, инфанта кастильская.
Дон Дьего, отец дона Родриго.
Дон Гомес, граф Гормас, отец Химены.
Дон Родриго, возлюбленный Химены.
Дон Санчо, влюбленный в Химену.
Дон Ариас, Дон Алонсо — кастильские дворяне.
Химена, дочь дона Гомеса.
Леонор, воспитательница инфанты.
Эльвира, воспитательница Химены.
Паж инфанты.
Действие происходит в Севилье.[36]
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Химена, Эльвира.Химена
Эльвира, твой рассказ звучит нелицемерно? Все, что сказал отец, ты изложила верно?Эльвира
Мой слух восторженно внимал его словам: Родриго мил ему не менее, чем вам, И, если чтенье дум доступно нашей власти, Клянусь, он вам велит ответить этой страсти.Химена
Так повтори еще, как бы себе самой, В чем видно, что отцу приятен выбор мой? Поведай вновь о том, что мне судьба готовит: Столь сладостную речь душа так жадно ловит, И так заманчива пыланью двух сердец Свобода милая открыться наконец! Что он тебе сказал про ласковое иго, Которого хотят и Санчо и Родриго? Ты не дала понять, к которому из двух С таким неравенством склоняется мой дух?Эльвира
Я речь вела о том, что и теперь, как прежде, Вы первенства ничьей не дарите надежде И ждете, не судя пристрастно их заслуг, Чтоб волею отца вам избран был супруг. Он принял эту весть с восторгом, о котором Свидетельствовал въявь и голосом и взором, И так как я должна вновь повести рассказ, То вот, что он про них отметил и про вас: «Она блюдет свой долг, ее достойны оба, В обоих кровь чиста, смелы, верны до гроба, И юношеский взгляд легко дает прочесть Отважных пращуров блистательную честь. Особенно в чертах Родриго молодого Дух высшей доблести запечатлен сурово, И древний дом его так много знал побед, Что в нем под лаврами рождаются на свет. Отец его являл, в расцвете сил телесных, Примеры подвигов поистине чудесных. Изрыты славою бразды его чела, Вещая нашим дням минувшие дела. Сын подает отцу залог достойной смены, И я одобрил бы любовь к нему Химены». Он поспешал в совет и должен был пресечь, Теснимый временем, чуть начатую речь. Но после этих слов едва ли есть сомненье, Которому из двух он дарит предпочтенье. Сегодня должен быть наставник принцу дан; Лишь вашему отцу пристал подобный сан; Он столь бесспорными заслугами украшен, Что из соперников ему никто не страшен. Не зная равного на поле славных дел, По праву он возьмет ожиданный удел, И, так как с ним самим дон Дьего хочет ныне, Чуть кончится совет, поговорить о сыне, Вы можете судить об отклике отца И долго ли вам ждать счастливого конца.Химена
Я смущена душой, Эльвира, я не смею Отдаться радости и угнетаюсь ею: Обличия судьбы изменчивы всегда, И в самом счастии меня страшит беда.Эльвира
Поверьте, этот страх обманчивого рода.Химена
Что б ни было, идем и будем ждать исхода.ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Инфанта, Леонор, паж.Инфанта
Паж, вы должны снести Химене мой укор В том, что ленивицы не видно до сих пор; Для дружбы горестно такое невниманье. Паж уходит.Леонор
Вседневно, госпожа, у вас одно желанье, И вы, в беседе с ней, вседневно, вновь и вновь Осведомляетесь, как зреет их любовь.Инфанта
Тому причина есть. Мои трудились руки, Чтоб душу ей пронзить стрелами нежной муки. Родриго дорог ей: он ей подарен мной; Он торжеством своим обязан мне одной. Я этих любящих сама сковала страстью И потому должна сочувствовать их счастью.Леонор
Однако, госпожа, вы каждый их успех Встречаете с тоской, заметною для всех. Ужели зрелище любви, для них счастливой, Терзает душу вам печалью молчаливой, И вы, сочувственно склоняясь к их судьбе, Вручили радость им и взяли скорбь себе? Но я зашла за грань и становлюсь нескромной.Инфанта
Скорбь тяжела вдвойне под кровом тайны темной. Узнай, узнай о том, как долго билась я, Узнай, как борется доныне честь моя. Любовь — жестокий царь, ее всесильно иго: Я мной даримого, я этого Родриго Люблю. вернуться34
…в дополнение к тому, что сказал Гораций… — Корнель ссылается на стихи 180 и 181 «Науки поэзии» Горация:
Действие или на сцене бывает, или в рассказе. Что к нам доходит чрез слух, то слабее в нас трогает сердце. вернуться35
Дон Фернандо, первый король кастильский. — Кастилия — феодальное государство в центральной части Пиренейского полуострова, с 1035 г. ставшее королевством. Фернандо (Фердинанд I Великий) правил в 1035–1065 гг. Объединившись с соседним королевством Леон, Кастилия в годы его правления начала активно наступать на арабские владения в Испании и в Португалии, в результате чего к концу XI в. многие испанские города были освобождены из-под власти мусульман.
вернуться36
Севилья — один из древнейших городов Испании, центр исторической области Андалусия. В середине XI в. находилась в руках арабских правителей из рода Аббадитов, но с 1063 г. севильский эмир ежегодно платил дань Фердинанду I.