Клариса
Ну, конечно, Одно тут было любопытство! И успешно Я позабавилась над тем, что он сказал.Лукреция
А я над тем, что он мне нынче написал. Записку я взяла, прочла ее, и что же? Какая тут любовь? В чем мы с тобой несхожи?Клариса
Прочесть и выслушать — отнюдь не все равно: Простая вежливость велит нам слушать, но Читать любовное письмо — большую милость Оказывать тому, кому она не снилась.Лукреция
Сабина скажет, что письмо я порвала.Клариса
А лучше ли пойдут от этого дела? Да, любопытна ты…Лукреция
С тобой сравнюсь я вскоре.Клариса
Возможно. Но теперь нам надо быть в соборе.Лукреция
(Кларисе)
Отправимся туда.(Сабине.)
Сама решай, как быть.Сабина
Я знаю лучше вас, как делу пособить, И знаю, где болезнь у вас двоих засела. Коль не вмешаюсь я, то плохо будет дело. Но знайте: молодца брать надо за рога.Лукреция
Да?Сабина
Выгода моя мне тоже дорога.ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Жеронт, Филист.Жеронт
Филист, я очень рад такой счастливой встрече: Мне многое узнать помогут ваши речи. «Дигесты»[108] в Пуатье пришлось листать и вам, Как и Доранту моему; однако там Бывать и в обществе пришлось вам… Интересно, Каков собой Пирандр? Что вам о нем известно?Филист
А кто такой Пирандр?Жеронт
Из местных. Не богат. Но рода знатного, как люди говорят.Филист
Дворян и буржуа я знал, но между ними Нет в Пуатье того, кто носит это имя.Жеронт
Быть может, слышали другое имя? Он Зовется иногда иначе — Армедон.Филист
Не знаю и его.Жеронт
Но об отце Орфизы, Должно быть, слышали? То не молвы капризы — По справедливости Орфизу в Пуатье Признали первой по уму и красоте.Филист
Как ни прискорбно мне, сказать я должен все же: Там не живет Пирандр, Орфизы нету тоже, И если надо вам все это подтвердить…Жеронт
Вы сына моего хотите защитить! Но мне известно все, я вас заверить смею: Орфизу любит он, ухаживал за нею, Был найден в комнате ее и потому, Когда поднялся шум, увы, пришлось ему Без промедленья на красавице жениться. Теперь вы поняли? Но я не стал сердиться. И брак благословил, и, значит, больше нет Необходимости скрывать его секрет.Филист
Неужто в тайный брак Дорант вступил? О боже!Жеронт
Но я его простил, отец ему я все же.Филист
А кто вам рассказал?Жеронт
Он сам.Филист
Ну если так, О прочем тоже он расскажет: как-никак Лишь одному ему подробности известны; Он их не утаит, ведь человек он честный. Но развито воображенье у него, И тут предугадать нельзя уж ничего.Жеронт
Его история внушает вам сомненье?Филист
О нет! Хотя вчера такое угощенье Нам преподнес Дорант, что верилось с трудом. Изобретательным он наделен умом! И если применил он к браку тот же метод, То, право же, меня брак не смущает этот.Жеронт
Вам хочется, чтоб гнев меня прикончил здесь?Филист
Я это испытал: был гнев… но вышел весь. И если никогда Орфизу не придется Невесткой вам назвать, слезинки не прольется Из дивных глаз ее. Вы поняли меня? Всего хорошего, вас покидаю я.ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Жеронт.Жеронт
О легковерная, доверчивая старость! Да! Ноша тяжкая тебе в удел досталась, И ты сгибаешься под бременем стыда. Несчастный я отец! О горе! О беда! Дорант — обманщик, лжец! А он мне всех дороже! Но самого себя обманывал я тоже,— И, в выдумку его поверив, как бы стал Ее глашатаем, и потерпел провал. До гробовой доски теперь краснеть я буду За сына моего. Но и меня повсюду Ославят за мою доверчивость, и я, По милости его, краснею за себя. вернуться108
«Дигесты». — Упоминая о «Дигестах», Жеронт подразумевает, что и Филист учился на юриста. Изданные в 533 г. при Юстиниане «Дигесты» представляют собой свод извлечений из трудов римских юристов периода наивысшего развития римского права.