Бутлер
Рука у вас чиста. Ведь вы мою направили.Октавио
Бесчестный! Так ты во зло употребил рескрипт Монарха, ты злодейское убийство Его священным именем прикрыл?Бутлер
(спокойно)
Я государя приговор исполнил.Октавио
Проклятье государей — их слова Жизнь грозную мгновенно обретают, И даже опрометчивую мысль Их слуги быстро претворяют в дело Непоправимое! Зачем спешить С повиновеньем было? Ни минуты Для милости монарху не оставить? О, время — это ангел для людей… Один лишь бог непогрешимый вправе Свой приговор немедля исполнять!Бутлер
К чему укоры? В чем моя вина? Я доблестное совершил деянье, Империю от страшного врага Избавил я и жду теперь награды. Вы наточили мне стрелу, а я Спустил ее: вот разница меж нами. Вы кровь посеяли, так отчего Кровавые вас напугали всходы? Я все предвидел, мне ничто не страшно. Граф, нет ли поручения у вас? Немедленно я отправляюсь в Вену Меч, обагренный кровью, положить К подножью императорского трона И за усердье, за благое рвенье Стяжать хвалу державного судьи.(Уходит.)
Явление двенадцатое
Те же,кроме Бутлера. Входит графиня Терцки,бледная, с искаженным лицом; говорит медленно, слабым и отрешенным голосом.
Октавио
(обращаясь к ней)
Графиня, как могло свершиться это? Ужасных дел последствия пред нами.Графиня
Да, ваших дел плоды… Убит брат-герцог, Убит мой муж, племянница исчезла, И борется со смертью герцогиня. Блестящий наш, величественный дом Вдруг опустел, испуганная челядь Прочь хлынула, куда глаза глядят. Одна я в нем, я заперла его И вам ключи вручаю.Октавио
(с глубокой скорбью)
О, графиня, И мой дом опустел!Графиня
Кого еще Тут убивать? Преследовать кого? Монарха месть свершилась, герцог пал, Гнев утолен… Прошу за старых слуг! Беднягам не вменяйте в преступленье Их преданность и верность Валленштейну! Застигнут роком герцог был врасплох, Он не успел, не смог о них подумать.Октавио
Расправа? Месть? О них ни слова больше! Тяжелою искуплена ценой Тяжелая вина, и государь Дочь облечет достоинством и славой Ее отца. А вам императрица Откроет материнские объятья, Она почтит несчастье ваше, знаю. Отбросьте страх, графиня. Уповайте На милость государя.Графиня
(подняв глаза к небу)
Уповаю На большего властителя, чем он… Где герцога останки опочиют? В монастыре, который им основан, Под Гитчином, графиня Валленштейн Покоится, он с ней хотел быть рядом, За годы счастья вечно благодарный. Велите там его похоронить! Я для останков мужа моего Прошу о той же милости. Отныне Владетель наших замков император, Пусть даст могилы нам среди могил, Где наши предки спят.Октавио
Вы побледнели… Дрожите… Боже! Как мне вас понять?Графиня
(собрав последние силы, говорит с живостью и благородством)
Как надлежит, меня вы понимайте: Я дома Валленштейнов не хочу Паденье пережить. Мы были в силах К короне руку протянуть… Иное Нам суждено… Но, царственны душой, Мы смерть, свободно избранную нами, Позорной жизни твердо предпочтем… Яд делает свое…Октавио
На помощь!Графиня
Поздно. Лишь несколько мгновений, и свершится Моя судьба.(Уходит.)
Гордон
Дом ужасов, убийств!Появляется гонец с пакетом. Гордон подходит к нему.
Посланье? С императорской печатью!(Прочитав адрес, протягивает Октавио пакет, с упреком во взоре.)
Вот… КнязюПикколомини. [187]Октавио, задрожав, устремляет скорбный взор к небу.
Занавес.
МАРИЯ СТЮАРТ
Трагедия
Перевод Н. Вильмонта
Эпоха Возрождения, эпоха раскрепощения личности, время обострения борьбы между католиками и протестантами. На этом историческом фоне и произошла самая романтическая драма XIV-го столетия. В трагедии она показана как вражда двух королев, Елизаветы и Марии. Королевские страсти, высокие конфликты: торжество и несгибаемость духа, тайная свобода и непокоренное человеческое достоинство. Образ Марии Стюарт сложен и противоречив. Она представляется то убийцей, то мученицей, то неумелой интриганкой и заговорщицей, то святой. Финал ее печален, Мария обезглавлена.
Действующие лица
Елизавета,королева Английская.
вернуться187
Вот… Князю Пикколомини.— У этой знаменитой финальной строки трагедии «Смерть Валленштейпа» (и всей трилогии) большая литература. Блестяще комментировал эту реплику, существо которой лишь в одном слове — «князю», Гегель, подчеркивающий в особенности перенос акцента со слова на мимику актеров, участников финала: «Старый Октавио во многом способствовал падению Валленштейна; теперь он находит его злодейски убитым по наущению Бутлера, и в тот самый момент, когда графиня Терцки заявляет, что приняла яд, приходит императорское послание. Гордон прочитывает надпись и передает письмо Октавио, бросая на него взгляд, полный упреков. Он говорит: «КнязюПикколомини». Октавио пугается и с болью поднимает глаза к небу. Что чувствует здесь Октавио, получая вознаграждение за услугу, в кровавом исходе которой он повинен больше других, здесь не сказано словами, но выражение целиком предоставлено мимике актера» («Эстетика», т. 3, с. 569).