41 Слова замолкли. Слабое дрожанье Последних струн растаяло, как сон, И после трехминутного молчанья (Обычный акустический закон) Посыпались восторги, восклицанья Наперебой, но все же в унисон: Хвалили все в порыве восхищенья И голос, и манеру исполненья. 42 Прелестная хозяйка им в ответ Лениво и небрежно улыбалась. Ведь никакого дива в этом нет, Она давно уж этим занималась; Она, мол, дилетант, а не поэт! (И потому ей как бы позволялось И творчество других знакомых дам Причислить к дилетантским пустячкам!) 43 Так, в детской книжке я не раз читал, Что киник Диоген в дому Платона Платона гордость с гордостью топтал, Его ковер порвав бесцеремонно. На ссору он собрата вызывал, Но тот хранил довольно непреклонно В душе философический покой И был весьма доволен сам собой. 44 Я вспомнил этот маленький рассказ, Поскольку нашей леди Аделине Случалось обесценивать не раз Улыбкой дилетантскую гордыню И восхвалений родственный экстаз, Когда порой маркиза иль графиня Пыталась проявить в кругу семьи Таланты и способности свои. 45 О, нежные, чувствительные трио! О, песен итальянских благозвучие! О, «Mamma mia!»[352] или «Amor mio!»[353] И «Tanti palpiti»[354] при всяком случае, «Lasciami»[355] и дрожащее «Addio»[356] И, наконец, как верх благополучия, Романсик португальский «Tu chamas»[357] (Слова, непостижимые для нас!). 46 Миледи пела мрачные баллады, Туманной Каледонии преданья, Унылые, как рокот водопада, И скорбные Ирландии рыданья,
Что за морем изгнанникам отрада, Уже не ждущим с родиной свиданья. Стихи и эпиграммы иногда Миледи сочиняла без труда. 47 И не была чужда ее натуре Простая краска синего чулка, То не был цвет возвышенной лазури, Оттенок бирюзы и василька, Что ныне принят так в литературе; Она ценила ясность языка, Считала Попа подлинным поэтом И откровенно признавалась в этом. 48 Аврора Рэби по сравненью с ней Была скромна и говорила мало; Она невинной грацией своей Шекспира героинь напоминала. В стране фантазии, призраков и феи Ее душа прелестная витала, Высоких чувств и мыслей глубина В ее очах была отражена. 49 Но грацией, достойной граций Греции, Графиня Фиц-Фалк затмевала всех; Как в небе легкомысленной Венеции, В ее глазах сиял лукавый смех. Но тонких яств отнюдь не портят специи Лукавство не считается за грех. А чересчур безгрешная красавица Нам, грешникам, гораздо меньше нравится. 50 К романтике особого пристрастья Не проявляла, кажется, она; Героев демонических несчастья И героинь печальных имена В ней вызывали слабое участье; Она была довольно холодна К поэзии, однако признавала Сонеты (к ней самой) и мадригалы. 51 Но я не знаю все — таки, ей — ей, Что именно миледи побудило Пропеть о том, что, как казалось ей, Жуана волновало и томило; Быть может, милой песенкой своей Его развеселить она решила? А может быть, — кто женщину поймет! В нем робость укрепить, наоборот? 52 Всего верней, она имела целью Ему покой душевный возвратить. Ни предаваться крайнему веселью, Ни слишком ощутительно грустить Не позволяет светское безделье; Аристократу следует носить, Как подобает возрасту и чину, Притворства благовидную личину. 53 И точно — оживился мой герой И принялся острить весьма охотно О призраках, полночною порой По комнатам гуляющих бесплотно В тоске и жажде мести родовой, А юная графиня беззаботно Расспрашивать хозяев принялась, Откуда вера в чернеца взялась. 54 Никто не мог, конечно, проследить Источники старинного преданья. Иные полагали, может быть, Что этот миф имеет основанья; Но Дон-Жуан решился утаить Чудесные свои переживанья И на вопрос: «Смущал ли призрак вас?» Едва ответил и не поднял глаз. вернуться