Как будто колоколом.
(Смотрит в окно.)
Это кто?
Не он ли?
АльберТак, он, государь.
ГерцогПодите ж
В ту комнату. Я кликну вас.
Альбер уходит; входит барон.
Барон,
Я рад вас видеть бодрым и здоровым.
БаронЯ счастлив, государь, что в силах был
По приказанью вашему явиться.
ГерцогДавно, барон, давно расстались мы.
Вы помните меня?
БаронЯ, государь?
Я как теперь вас вижу. О, вы были
Ребенок резвый. Мне покойный герцог
Говаривал: Филипп (он звал меня
Всегда Филиппом), что ты скажешь? а?
Лет через двадцать, право, ты да я,
Мы будем глупы перед этим малым...
Пред вами, то есть...
ГерцогМы теперь знакомство
Возобновим. Вы двор забыли мой.
БаронСтар, государь, я нынче: при дворе
Что делать мне? Вы молоды; вам любы
Турниры, праздники. А я на них
Уж не гожусь. Бог даст войну, так я
Готов, кряхтя, влезть снова на коня;
Еще достанет силы старый меч
За вас рукой дрожащей обнажить.
ГерцогБарон, усердье ваше нам известно;
Вы деду были другом; мой отец
Вас уважал. И я всегда считал
Вас верным, храбрым рыцарем – но сядем.
У вас, барон, есть дети?
БаронСын один.
ГерцогЗачем его я при себе не вижу?
Вам двор наскучил, но ему прилично
В его летах и званье быть при нас.
БаронМой сын не любит шумной, светской жизни;
Он дикого и сумрачного нрава –
Вкруг замка по лесам он вечно бродит,
Как молодой олень.
ГерцогНехорошо
Ему дичиться. Мы тотчас приучим
Его к весельям, к балам и турнирам.
Пришлите мне его; назначьте сыну
Приличное по званью содержанье...
Вы хмуритесь, устали вы с дороги,
Быть может?
БаронГосударь, я не устал;
Но вы меня смутили. Перед вами
Я б не хотел сознаться, но меня
Вы принуждаете сказать о сыне
То, что желал от вас бы утаить.
Он, государь, к несчастью, недостоин
Ни милостей, ни вашего вниманья.
Он молодость свою проводит в буйстве,
В пороках низких...
ГерцогЭто потому,
Барон, что он один. Уединенье
И праздность губят молодых людей.
Пришлите к нам его: он позабудет
Привычки, зарожденные в глуши.
БаронПростите мне, но, право, государь,
Я согласиться не могу на это...
ГерцогНо почему ж?
БаронУвольте старика...
ГерцогЯ требую: откройте мне причину
Отказа вашего.
БаронНа сына я
Сердит.
ГерцогЗа что?
БаронЗа злое преступленье.
ГерцогА в чем оно, скажите, состоит?
БаронУвольте, герцог...
ГерцогЭто очень странно,
Или вам стыдно за него?
БаронДа... стыдно...
ГерцогНо что же сделал он?
БаронОн... он меня
Хотел убить.
ГерцогУбить! так я суду
Его предам, как черного злодея.
БаронДоказывать не стану я, хоть знаю,
Что точно смерти жаждет он моей,
Хоть знаю то, что покушался он
Меня...
ГерцогЧто?
БаронОбокрасть.
Альбер бросается в комнату.
АльберБарон, вы лжете.
Герцог(сыну)
Как смели вы?..
БаронТы здесь! ты, ты мне смел!..
Ты мог отцу такое слово молвить!..
Я лгу! и перед нашим государем!..
Мне, мне... иль уж не рыцарь я?
АльберВы лжец.
БаронИ гром еще не грянул, боже правый!
Так подыми ж, и меч нас рассуди!
(Бросает перчатку, сын поспешно ее подымает.)
АльберБлагодарю. Вот первый дар отца.
ГерцогЧто видел я? что было предо мною?
Сын принял вызов старого отца!
В какие дни надел я на себя
Цепь герцогов! Молчите: ты, безумец,
И ты, тигренок! полно.
(Сыну.)
Бросьте это;
Отдайте мне перчатку эту.
(Отымает ее.)
Альбер(a parte[48])
Жаль.
ГерцогТак и впился в нее когтями! – изверг!
Подите: на глаза мои не смейте
Являться до тех пор, пока я сам
Не призову вас.
(Альбер выходит.)
Вы, старик несчастный,
Не стыдно ль вам...
БаронПростите, государь....
Стоять я не могу... мои колени
Слабеют... душно!.. душно!.. Где ключи?
Ключи, ключи мои!..
ГерцогОн умер. Боже!
Ужасный век, ужасные сердца!
1830
Пир во время чумы
(ИЗ ВИЛЬСОНОВОЙ ТРАГЕДИИ: THE CITY ОF THE PLAGUE[49])Улица. Накрытый стол. Несколько пирующих мужчин и женщин.
Молодой человекПочтенный председатель! я напомню
О человеке, очень нам знакомом,
О том, чьи шутки, повести смешные,
Ответы острые и замечанья,
Столь едкие в их важности забавной,
Застольную беседу оживляли
И разгоняли мрак, который ныне
Зараза, гостья наша, насылает
На самые блестящие умы.
Тому два дня наш общий хохот славил
Его рассказы; невозможно быть,
Чтоб мы в своем веселом пированье
Забыли Джаксона! Его здесь кресла
Стоят пустые, будто ожидая
Весельчака – но он ушел уже
В холодные подземные жилища...
Хотя красноречивейший язык
Не умолкал еще во прахе гроба;
Но много нас еще живых, и нам
Причины нет печалиться. Итак,
Я предлагаю выпить в его память
С веселым звоном рюмок, с восклицаньем,
Как будто б был он жив.
ПредседательОн выбыл первый
Из круга нашего. Пускай в молчаньe
вернуться48
в сторону (лат.)
вернуться49
Чумной город (англ.)