177. «Что слава, власть и взгляд желанной…»
Перевод В. Державина
Что, слава, власть и взгляд желанной, Вы для души моей больной! Лишь звон протяжный, караванный, Вдаль уплывая стороной, Скитаний жаждой неустанной Дух околдовывает мой. 1908178. Смерть
Перевод С. Шервинского
Незрим, незван Тот караван. Он день и ночь Бредет, бредет… Он топчет мир На всех тропах. Он взроет прах И вихрь взметнет. Вне лет, вне стран Бредет, бредет… 1908 Казарапат179. «Я увидел во сне: колыхаясь, виясь…»
Перевод А. Блока
Я увидел во сне: колыхаясь, виясь, Проходил караван, сладко пели звонки. По уступам горы, громоздясь и змеясь, Проползал караван, сладко пели звонки. Посреди каравана — бесценная джан, Радость блещет в очах, подвенечный наряд… Я — за нею, палимый тоской… Караван Раздавил мое сердце, поверг меня в прах. И, с раздавленным сердцем, в дорожной пыли Я лежал одинокий, отчаянья полн… Караван уходил, и в далекой дали Уходящие сладостно пели звонки. 1908180. «Безвестна, безымянна, позабыта…»
Перевод В. Брюсова
Безвестна, безымянна, позабыта, Могила есть в безжизненной степи. Чей пепел тлеет под плитой разбитой, Кто, плача, здесь молился: «Мирно спи»? Немой стопой столетия проходят. Вновь жаворонка песнь беспечна днем, Вновь ветер волны травяные водит… Кем был любим он? Кто мечтал о нем? 2 августа 1909 Казарапат181. «Полей просторы обволок туман…»*
Перевод В. Рогова
Полей просторы обволок туман… Уйди, оставь меня ты одного, Я изнемог, я скорбью обуян, Я не хочу возврата твоего. Мои мечты, алмазный хор светил, Сошли с небес, дать радость мне спеша. Могучим духом смерть я победил, Бессмертна и сильна моя душа. Я не приемлю мир, где человек Лишь тень среди других теней-людей, Где каждый тщетно бьется весь свой век, Мир плотской мощи, немощи идей. Всю землю пусть окутает туман! Прочь, прочь, оставь меня ты одного, Не исцелишь моих глубоких ран, Твой стон и плач не стоят ничего. 1909 Тифлис182. «Где он, тот камень…»
Перевод М. Павловой
Где он, тот камень, В каком краю, Которым накроют Могилу мою? Быть может, однажды В скитанье моем С печальною думой Сидел я на нем… 1909 Ереван183. «В далекие неведомые дали…» *
Перевод Т. Спендиаровой
В далекие неведомые дали Мечта о счастье всё зовет меня. Но сколько я по свету ни блуждаю, Удача всё нигде не ждет меня. Я пересек моря, пустыни, реки, — Где ж тот приют, что благостен и тих? Мечта недосягаема вовеки, Изверился я в сказках золотых. Душа устала. Манит сна отрада… Подремлет пусть. Будить ее не надо. 1909184. «Я в этом мире лишь мечту любил…»*
Перевод Т. Спендиаровой
Я в этом мире лишь мечту любил, О нежная, лилейная душа. Гасил в себе любовной страсти пыл, О нежная, лилейная душа. От слез моих на всех твоих путях, Как от росинок, вспыхнул пламень роз. За твой удел меня снедает страх. Тревогой жгучей сердце занялось.