Тарталья

Оставьте, это все воображенье, Припадок истерической болезни, Недуг в мозгу. Не надо огорчаться, Мое сокровище! Придут врачи, Вам пустят кровь…

Анджела

(гневно)

Да, может быть, вы правы; Мой разум помрачен. Одно мне ясно: Вы не такой, каким бывали прежде. Пустите же, пустите! Я уйду В свои покои и наплачусь вволю. Хочу в слезах найти свою погибель!

(Уходит.)

Тарталья

Да, милая моя. Уж я уверен, — Пройдет болезнь, полюбите меня!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Тарталья, один.

Тарталья

Здесь выдержка нужна. Внутри меня Клокочет страсть. Я применю любезность, Подходцы, просьбы, а потом насилье, А после месть. Мышьяк всегда найдется. Теперь уместно совершить злодейство И этим устрашить ее, во-первых, А во-вторых, быть нежным с ней и, если Возможно, подчинить моей любви. Я — государь и истребить сумею Все, что перечит и не угождает. Я брошу в тюрьмы тысячи невинных, Сломлю ее иль перережу всех!

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Тарталья, Клариче.

Клариче

Мой государь, молю вас, правосудье!

(Горько плачет.)

Тарталья

Клариче, что вы?

Клариче

Моего отца Охотники нашли в соседней роще С отрезанною головой!

Тарталья

Бедняжка! Мне жаль ее. — Как, что сказали вы? О я, несчастный! Гнусные убийцы Меня лишили верного министра! Но кто они? Увы, я так и думал, Когда он на охоте вдруг исчез! Все ненавидели его… Виновных Откройте мне.

Клариче

Убийц никто не знает. Одно я знаю, что на целом свете Нет дочери несчастнее меня!

(Плачет навзрыд.)

Тарталья

(тронутый, делает тайком жесты, выражающие нежность, хочет обнять ее,

но сдерживается и говорит в сторону)

Она меня растрогала. О тайне Сказал бы ей, но не могу решиться. — Клариче, успокойтесь. Вы найдете Во мне отца. Я обещаю вам, Что за убийство верного министра Прольется кровь. Я отыскать сумею Изменника. А вы пока ступайте.

Клариче

Я повинуюсь. Будьте мне защитой.

(Уходит, плача.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ

Тарталья, Панталоне, Леандро.

Леандро

(быстро)

Дерамо, государь. С великой скорбью Я приношу вам горестные вести…

Панталоне

(быстро)

О ваше величество… Ваше величество… Бедный Тарталья…

Тарталья

(гордо)

Я знаю все… Тарталья злополучный, Мой самый верный друг!.. Но кто принес Известие о гнусном преступленье?

Панталоне

Труффальдино, придворный птицелов, ваше величество. Он говорит, что

нашел его с отрубленной головой в соседнем Рончислапском лесу, в куче

опавших игл.

Тарталья

Эй, стража!

Входят несколько стражников.

Тело моего министра Предать незамедлительно сожженью, А милый пепел пересыпать в урну, Ту урну водрузить в моих покоях. Я не расстанусь с ней. Да не иссякнет Вовеки память о достойном муже! В тюрьму пусть будет брошен Труффальдино И все, кто был сегодня на охоте. Отнять оружье тотчас у Леандро И Панталоне, и обоих в башню Сейчас же запереть. Я с них намерен Начать свое суровое дознанье.

Леандро

Меня обезоружить?

Панталоне

Меня, ваше величество?

Тарталья

(страже)

Повинуйтесь! Я знаю, как сердца придворных полны Измены и коварства. Вы, Леандро, Любили дочь его, и мне известно, Что никогда бы он не согласился Свою Клариче в жены вам отдать. А вы, старик… Мою любовь к нему Вы не могли простить. Ступайте в башню. Коль вы невинны, вас я оправдаю.

(В сторону.)

Все об олене думаю. Но завтра Он будет мертв. Удачно между тем От самых сильных я освободился. За мною царство. Анджела, дрожи!

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: