Панталоне

(радостно)

Тарталья, он снова попал.

Тарталья

Честное слово, в самую середку.

Мудрецы

(распечатав вторую записку, в один голос)

Так, совершенно верно: год, год, год, Альтоум

(радостно)

О, радость! Боги, пусть достигнет цели! Зелима

(в сторону)

Зачем еще! Адельма

(вне себя, в сторону)

                    Ах, я его теряю!

(Тихо, к Турандот.)

Принцесса, вы утратите мгновенно Всю вашу славу. Он вас побеждает. Турандот

(тихо, с негодованьем)

Молчи. Скорей погибнет мир и сгинет Весь род людской.

(Громко.)

                             Знай, дерзостный глупец: Чем ты самонадеянней, тем больше Ты ненавистен мне. Уйди. Спасайся. Тебя убьет последняя загадка. Калаф Ваш гнев, боготворимая принцесса, Один мне страшен. И на что мне жизнь, Раз милости я вашей недостоин. Альтоум Сын милый, отступись! И ты, о дочь! Не задавай ему других загадок! Тебе он мужем быть вполне достоин. Турандот

(гневно)

Мне мужем? Отступиться? Пусть закон Свершится. Калаф                   Не печальтесь, государь, Я жажду смерти — или Турандот. Турандот

(негодуя)

И ты получишь смерть. Сейчас увидишь,

(Встает и продолжает академическим тоном.)

Скажи мне, как зовется зверь прекрасный Четвероногий и крылатый, верный В своей любви, но в ярости ужасный. Он потрясает мир, высокомерный, И торжествует. Мощными стопами Он попирает океан безмерный, А грудью и свирепыми когтями Налег на землю. Вечного обилья Почиет тень над мирными краями, Где новый Феникс расширяет крылья.

(Сказав загадку, яростно срывает с лица покрывало, чтобы поразить Калафа.)

Взгляни в лицо мне. Отвечай, не дрогнув, Как этот зверь зовется, иль умри. Калаф

(ошеломленный)

О, красота! О, диво!

(Стоит недвижимо, закрыв лицо руками.)

Альтоум

(взволнованно)

                                 Он смутился! Сын, что с тобой? Приди в себя! Зелима

(в сторону, с тоской)

                                                 Мне дурно. Адельма

(в сторону)

О юноша, теперь ты мой. Любовь Меня научит, как тебя спасти. Панталоне

(взволнованно)

Смелей, смелей, сынок! Ах, чем бы ему помочь? У меня вся утроба трясется, боюсь что он себя погубит.

Тарталья

Если бы не мое высокое звание, я сбегал бы на кухню за уксусом.

Турандот Несчастный, ты погиб. В своей судьбе Лишь ты один повинен. Калаф

(приходя в себя)

                                    Турандот, То ваша красота, сверкнув нежданно, Меня смутила. Я не побежден.

(Обращаясь к зрительному залу.)

Ты, зверь четвероногий и крылатый, Гроза вселенной, ты, что торжествуешь Над морем и землей, даруя тень Отрадную твоих безмерных крыльев Стихии беспокойной и земле, Возлюбленным сынам твоей державы, О новый Феникс, зверь блаженный, ты — Лев Адрии, во гневе справедливый, Панталоне

(в восторге)

О, будь благословен! Не могу удержаться. (Бежит его обнять.)

Тарталья

(Альтоуму)

Утешьтесь, ваше величество.

Мудрецы

(распечатав третью записку, в один голос)

Лев Адрии. Да, верно, верно, верно.

Доносятся радостные клики народа и громкий шум музыкальных инструментов. Турандот в обмороке падает на трон. Зелима и Адельма стараются привести ее в чувство.

Зелима Он победил. Принцесса, успокойтесь! Адельма

(в сторону)

Моя любовь погибла… Нет, неправда!

Альтоум радостно сходит с трона, сопровождаемый Панталоне и Тартальей. Мудрецы вереницей удаляются в глубь сцены.

Альтоум Теперь конец твоим тиранствам, дочка. Любезный принц, приди в мои объятья.

(Обнимает Калафа.)

Турандот, очнувшись, яростно сбегает с трона.

Турандот

(вне себя)

Остановитесь. Этот человек Не будет мне супругом. Я хочу Задать ему три новые загадки, Назначив день. Мне слишком малый срок Был дан на этот раз. Я не могла Как должно подготовиться. Нельзя же…

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: