109. Второе письмо. Перевод А. Межирова
Без тебя эти горы казались бесцветными мне. По лесистому склону я вверх поднимался устало. Но твоими глазами гора на меня в вышине неотрывно глядела и сердце мое окрыляла. Обещала мне встречу вершина скалистая та, потому и представился путь каменистый короче. Полюбились мне в юности радуги нежной цвета. И твои полюбились глубокие ясные очи. Мне на этой горе вспоминается дальний Хахмат, кисловатые воды и в зелени шумной дорога. Два подъема я взял. Облака надо мною летят, я, наверное, в Татрах похож на хевсура немного. Вспоминается полдень, пронизанный солнцем насквозь. Ропот горной реки и навьюченный мул над водою. Сколько утренних зорь с той поры над горами зажглось, сколько утренних звезд закатилось за горной грядою. Нам с тобой довелось через грозные бури пройти — я клянусь, что сегодня о прожитом не сожалею. Очень хочется верить, что я не состарюсь в пути, что подъемы возьму и препятствия преодолею. Мне известно давно, что дорога в горах тяжела, но на ней укрепляются мускулы сердца и сила. Ты глазами своими мне радугу в небе зажгла, ты вторую весну подарила и жизнь озарила. Предвечерняя тень, удлиняясь, лежит на земле, угасающий день безвозвратно уходит в былое. Эти строки письма я писал не пером на столе, а на дикой скале заходящего солнца стрелою. 1952110. Народная пляска. Перевод П. Антокольского
Всё гуще сумрак дальних горных гряд. Красавица и юноша парят в круженье вихревом. И на лету разглядывают яркую звезду. Он — словно ветер. А она, скользя пред ним, — как виноградная лоза. И танец их — похож на сказку он, на темный лес, на струн скрипичных звон. Трепещут розы в капельках росы. И горный кряж невиданной красы их обступил. Вдали рога поют. И в быстрой пляске горный воздух пьют тот юноша и девушка-дитя, с крутых стремнин в грядущее летя. Как плеск волны, как дальней бури гул, мне шелест платья сердце полоснул… 1952111. У могилы Гёте. Перевод А. Межирова
Над могилою Гёте безмолвные липы застыли, ожидают кого-то живые цветы на могиле. И упал теневой саван легкий на камень тяжелый, и гудят над листвой в кронах лип золотистые пчелы. А за сетью ветвей очертанья казармы угрюмой, там в берлоге своей бредил Гитлер кровавою думой. Мне почудилось вдруг, что калина колышется алая, смолкли пчелы вокруг, и стоит тишина небывалая. Речка рядышком где-то поворачивать жернов не ленится, и с могилой поэта беседует старая мельница. Здесь хлопочет она, чтоб над Веймаром песня звучала и прикладом война в двери Веймара не постучала. У поэта с чела исчезают морщины печали, хочет он, чтоб трудилась пчела, чтобы воды в каналах журчали, чтобы по целине жизнь за плугом стальным проходила. Вся в цветах, как в броне, возле Веймара дремлет могила. Здесь ни жизни, ни сил не жалел мой собрат в наступленье и цветок посадил, пред могилою встав на колени. Этот стройный цветок — сын горячего волжского лета — пчелам отдал свой сок и украсил могилу поэта.