Мораль: Веди себя хорошо.
УЖАС Я брёл в неведомой стране, Что ужасов полна; Кругом глаза мигали мне, Земля была черна. Я зверя вскоре увидал И понял в тот же миг — Он человечины искал, Людей он есть привык. Я вскрикнул, я к земле прирос, Я медленно осел, Я злобный взгляд его не снёс И весь похолодел. Но некто в это время мне Издалека кричит: «Эй, эй! Вы стонете во сне! Проснитесь, мистер Смит!» НЕДОРАЗУМЕНИЕ Сиди та мысль в мозгу моём, Давно бы сам сказал тебе я; А раз молчу — и ты о том Оставь расспросы, разумея, Что тех учить, кто сам с усом — Неблагодарная затея. Тут спору нет. Но аргумент (Всего один!) уместен всё же; Поверь мне, он в любой момент Придёт на выручку вельможе, И как рабочим — инструмент, Он многих мудростей дороже. Он прост. Ему бежать из плена Высоких доводов не внове; Так море гладко и степенно, Но ждут барашки наготове, А в жаркий полдень непременно Придёт на ум мечта о крове: Когда невежество — измена, Тогда пусть Мудрость хмурит брови. ГУБИТЕЛЬНАЯ ПОГОНЯ Укрыт в лощине утлый лаз Под монами вьюнов Глухая пазуха под час Зверью давала кров. Ни солнца луч ни взгляд а чей Проникнуть вглубь не мог Зато из пазухи ручей Просачивался в лог. Скакал монарх на дело спор Охотой распалён За ним спешил весёлый двор Науськивая гон. Под крик и вой они гурьбой С утёсов’низ неслись А впереди дразня трубой Сноровкий прядал лис. Вперёд вперёд к чему расчёт Спасительна нора О лю!—ди слазать в свой черёд Кому придёт пора. Догнать догнать праще под стать Брехнёй взбивая жуть Одна борзая первой в падь К утлизне правит путь. В норе исчезли нос и лоб За ними пара лап О ужас! чавканье взахлёб Большой глоток и всхрап. Король за бич рукою хвать От рети сам не свой «Пусь’та что вздумала пожрать Умрёт под сей рукой». Собачка глупая сполна Изведала бича Затем удавка и она Издохла не урча. Затем достало им хлопот Вытаскивать на свет Я рассказал вам эписод А больше смысла нет. СКОРБНЫЕ ЛЭ, №1 Давился ливнем водосток Как банками варенья[27].
Не гром гремел, но молоток: Курятник — в поправленье. В минуту — просто ударов до ста[28]
: Прилаживая шесты, Там двое юнцов, лихих молодцов, Улучшили насесты. Опять пустили куру в дом[29]
. Она — к яичкам (про омлет, Яичницу — и об ином — Мы ей навряд ли намекнём[30]
): Осмотрев скорлупки — Нету ли погубки; Пронесясь в оглядке — Всё ли тут в порядке: Капли не висят ли, Мыши не шуршат ли — Села по привычке Снова на яички, Да так, что лапок будто нет. Шло время, развивалась скорлупа; «И стисканно, и красоте урон», — Внушала мать, не будучи тупа[31]
, Чтоб содержанье выходило вон[32]
. Но ах! «не те тут выраженья!» — Сказал… какой-то там поэт. Кто хочет имени — спросите у других. Могу я сказать, коль не всё вам равно, Что вряд ли слыхал он в Парламенте пренья; Уверен: хоть раз побывай он на них, Он тот час сменил бы, мне кажется, взгляды: Там в таких выраженьях вас приветствовать рады… А имечко… Впрочем, тут ясно одно: У вас и у меня такого нет. И вот — свалилось вдруг на нас! (Что значит: не поднять уж боле.) Пришли в курятник в ранний час — Лежит цыплёнок. Вот-те раз! Иль истощился сил запас, А только жизнь оборвалась. Кормилец[33]
, птенчика найдя, Зашёлся рёвом не шутя. И то — несчастней нету доли! Вот так: обратный есть билет[34]
, И вы примчались на перрон, Что так от света отдалён, — Домой! где чайник уж согрет; Вы мчались — шляпа сорвалась, И тут увидели, бесясь: Последний поезд скрылся в поле…[35]
Не передать, как много было толка По поводу безвременной кончины, Догадок смутных — например: «Иголка! Видать, на шип наткнулся без причины». И длился гам, стенанья, вздохи, пени, Но, наконец, решили непредвзято: «Самоубийство! Ставим шиллинг к пенни — Убился сам, а мать невиновата». Но только в одночасье Посрамлено согласье: Детишки вдруг врываются гурьбой — В слезах и с диким взором, Кричат чего-то хором, Явив несчастья вестников собой. «И стойких духом[36]
этот вид Совсем лишит силёнок: Сбежавшей курочкой убит Ещё один цыплёнок!» [37] вернуться27
То есть, как вареньем из банок, но без банок. — Здесь и далее в стихотворении прим. автора.
вернуться28
Тогда ритм: удар и ещё две трети удара в секунду.
вернуться29
В её дом, то есть в курятник.
вернуться30
Если только курочка сама не захочет ими полакомиться, что вряд ли.
вернуться31
Наоборот, обоюдоостра — и клювом, и когтями.
вернуться32
В нашем случае: из рамок скорлупы на свободу.
вернуться33
По-видимому, один из тех двоих лихих молодцов.
вернуться34
Система обратных билетов совершенно замечательна. По отмеченным дням человек может совершить поездку в оба конца, заплатив как за один конец.
вернуться35
Дополнительная неприятность заключается в том, что билет «туда-обратно» нельзя использовать на другой день.
вернуться36
А тем более таких, как уже «изошедший рёвом» «кормилец».
вернуться37
Пять представленных здесь стихотворений: «Ужас», «Недоразумение», «Губительная погоня» и «Скорбные лэ, №1 и №2», извлечены из рукописного журнала «Ректорский зонт» (1849 или 1850 г.). Последние два сочинения основаны на реальных событиях весёлой жизни Чарльза Лютвиджа и его братьев и сестёр.
В то время Чарльзу Лютвиджу было семнадцать лет; можно видеть, что в этом возрасте он уже проявил себя мастером пародийного цитирования. В начале третьей строфы читатель встречает взятую в кавычки фразу «И стисканно, и красоте урон». Её прототип — строка «Изысканно, да красоте урон» из поэмы Мэтью Прайора (1664—1721, удостоился чести быть похороненным в Вестминстерском аббатстве) «Генрих и Эмма»; контекст таков:
Изгибов стана больше не суди От тонкой талии до развитой груди: Искажены корсетом сих времён — Изысканно, да красоте урон.Таким образом, скорлупа, охватывающая готовых проклюнуться цыплят, пародирует «корсет сих времён»; и в том и в другом случае заключённое в них содержание чувствует себя «стисканно». Приведённые строки Мэтью Прайора могли служить злобе дня ещё и в эпоху написания первого из «скорбных лэ»: к ним, обличая современную моду, обратился поэт и публицист Ли Хант в 59-м номере «Лондонского журнала Ли Ханта» (от 13 мая 1835 года).
Ещё раз Кэрролл (как Доджсон) использует последнюю из этих строк Мэтью Прайора в качестве эпиграфа к одному из разделов математический комедии «Эвклид и его Современные Соперники». Если читателю попадётся на глаза наш перевод этого Кэрроллового сочинения, он увидит, что там эта строка переведена нами несколько иначе. Что поделать! Лишь одно: признать своё бессилие перевести эту строку единообразно для обоих случаев, то есть чтобы она и там и здесь придавала контексту дополнительный комизм, сначала соответственно Кэрролловому, а затем согласно Доджсонову замыслам. Нам остаётся только заверить читателя, что оба наших перевода верны по-прайоровски.