ЗАТЯНУВШЕЕСЯ УХАЖИВАНИЕ Девица одна у решётки окна Стояла с собачкой у ног. За улицей тихо следила она, Там люд прохожий тёк. «К дверям какой-то подошёл И трётся о косяк. Совет мне дай, мой попингай, Впустить его, иль как?» Зачёлкал мудрый попингай [69], Кружа под потолком: «Впусти, раз так — пришёл, никак, К тебе он женихом». Вошёл в гостиную чудак, Смиренно, как во храм. «Признали? Я — тот, кто из году в год В любви был верен вам». «Но как же мне было про то прознать? Давно б сказали вы! Да, как было, сударь, про то мне знать? Не знала я, увы!» Сказал он: «Ах!» — и уже на щеках Солёных слёз ручьи. «В неделю по разу, по нескольку раз Признанья летели мои. Колечки вспомни, госпожа, На пальцы посмотри. На сердце руку положа — Послал семь дюжин и три». «Тут спору нет, — девица в ответ. — Моей собачке свит Из них поводок, златой ручеёк — Глядите, как блестит». «А как же пряди, пряди где, Концы моих чёрных волос? Я слал их по суше, я слал по воде, И к вам почтальон их нёс». «И тут спору нет, — девица в ответ. — Побольше б таких кудрей. Я их в тюфячок, а тот — под бочок Собачичке моей». «Но где же, где же письмецо С тесьмою вкривь и вкровь? В нём дышит каждое словцо Признаньем про любовь». «Приносит раз с тесьмой — от вас? — Конвертик почтальон. Да вот беда-то, что без оплаты, И брать был не резон». «О, горькая весть! Письма не донесть! А в нём всё как есть про любовь! Так суть письмеца я вам до конца Нынче поведаю вновь». Зачёлкал мудрый попингай, Взметая перья прядь: «Ходатай, складно отвечай Да на колени падь!» Склонил колени он пред ней, То в жар его, то в хлад. «О Дева, скорбных повестей Услышишь ты доклад! Пять лет сперва, пять лет потом Твой каждый, Дева, шаг Встречал я вздохом и кивком — Во всех романах так. И десять лет — унылых лет! — Влюблённый взор бросал; Я слал цветы тебе чуть свет И валентинки слал. Пять долгих лет и снова пять Я жил в чужой стране, Тая мечты, что чувством ты Проникнешься ко мне.
Уж тридцать минуло годков, И покинул я чуждый край. Вот, пришёл тебе сказать про любовь, Так руку, Дева, мне дай!» А что же Дева? Ни в хлад, ни в жар; Ему подаёт платок. «Мне, право, немного вас даже жаль И странно слышать про то». Со смехом клёкчет попингай, Презрительно когтит: «Как ты, ухаживать, я чай, Не каждый захотит!» Собачка прыгает кульком (Зубов поберегись!), Колечет звонким поводком, Натявкивая ввысь. «Собачка, тише, ну же, шу! И ты, мой попингай! Я кое-что ему скажу; Молчи и не встревай!» Собачка лает и рычит, Девица топ ногой; Пришлец — и тот сквозь шум кричит, Привлечь вниманье той. Клекочет гнусный попингай Сердитей и звончей, Но всё ж собачкин громкий лай Несносней для очей. На кухне слуги и служан- Ки сбились у плиты: Хоть слышат шум, да нейдёт на ум Причина суеты. Воскликнул поварёнок (Мальчонка не худой): «Так кто из нас пойдёт сейчас Восстановить покой?» И тот час слуги жребий Бросают круговой [70], Чтоб точно знать, кого послать Восстановить покой. На поварёнка жребий пал, И слуги говорят: «Иди и дей, ищи идей, Краса всех поварят!» Схватил он тут погибче прут Собачку выдворять, Но видит: доля не её Команды выполнять. Схватил он кость — собачки злость Пропала наконец; Повёл на кухню за собой Собачку удалец. Девица ручкой машет ей: «Шалунья, нету слов! Она мне, право же, милей Десятка женихов. Пустое слёзы, вздохи вслед, Власы не стоит жать; Вы, значит, ждали тридцать лет, Так что вам подождать?» Печально он пошёл к дверям И ручку повернул; Нашёл печально выход сам, Прощально не взглянул. «Хотя б такой же попингай Со мной летал как сват! Его советы выполняй, Глядишь — и ты женат. Другую мне б где’вицу взять, — Шептал он, плача вновь. — Да чтобы тридцать лет опять Не тратить на любовь! Спрошу я прямо (да иль нет) Девицу поскорей. Не позже, чем ’рез двадцать лет Приду я с этим к ней!» [71] вернуться
69
Эта птица, вполне вероятно, являлась у наших прародителей предметом домашнего обихода (см. «Песни [шотландской] границы»); она по собственному почину предлагала свои советы и нравственные соображения по любому возможному поводу — совершенно в стиле хора из греческой комедии. — Прим. автора.
вернуться
70
Способ выбрать образ действий, который, возможно, был в большом почёте в среде тех, кто не мог позволить себе держать попингая. — Прим. автора.
вернуться
71
Стихотворение пародирует балладу «Граф Ричард» из знаменитой антологии Вальтера Скотта «Песни шотландской границы» (том II), на которую Кэрролл и сам ссылается в подстрочном примечании к слову «попингай». В переводе это слово передано приблизительной транслитерацией, в среднеанглийском оно обозначало попугая либо зелёного дрозда, позднее же — бестолкового и болтливого человека. Нигде в антологии помимо баллады «Граф Ричард» это слово не встречается, однако в ней «попингай» выступает в такой же самой ситуации (правда, лишённой шутливости) и в той же роли, что и в настоящем стихотворении.