Ноябрь 1861 г. [62]

ЛИШЬ ПРЯДЬ ВОЛОС

После смерти декана Свифта среди его бумаг был найден маленький пакетик, содержащий всего только локон; пакетик был подписан вышеприведёнными словами.

Та прядь — в стремнине жизни пузырёк;        Она — ничто: «лишь прядь волос»! Спеши следить, как ширится поток,        Её же смело брось! Нет! Те слова так скоро не забыть:        В них что-то беспокоит слух — Как бы стремится снова подавить        Рыданье гордый дух. Касаюсь пряди — образы встают:        Струи волос из дымки сна; О них поэты неспроста поют        В любые времена. Ребячьи кудри — приникает к ним        Ехидный ветер на лету; Вот облаком покрыли золотым        Румянца густоту, Вот нависают чёрной бахромой —        Блестит под нею строгий взгляд, А вот со лба смуглянки озорной        Отброшены назад; Затем старушка в круг венцом седым        Косичку заплела свою… Затем... Я в Вифании, пилигрим,        Бреду сквозь толчею И вижу пир. Вся горница полна.        Расселась фарисеев знать. Коленопреклонённая жена        Не смеет глаз поднять. Внезапный всхлип, и не сдержала слёз —        Познал отчаянье порок И вот стирает пыль струёй волос        С Его священных ног. Не погнушался подвигом простым        Святой их гость, смягчил свой зрак. Так, не гнушась, почти вниманьем ты        Былых сочувствий знак. Уважь печали сбережённый след;        Ему пристанище нашлось. Погас в очах, его любивших, свет, —        Осталась прядь волос.

                               17 февраля 1862 г. [63]

МОЯ МЕЧТА Я деву юной представлял —        Семнадцать лет едва. Ну что ж, прибавить к ним пришлось        Ещё десятка два. Я представлял каштан волос,        Лазурь в глазах — а тут Каштан какой-то рыжий, глаз —        Какой-то изумруд! Вчера моих касалась щёк,        А заодно ушей. Но ждал я всё же, признаюсь,        Касаний понежней. Пополнить можно ли ещё        Её достоинств ряд? Добавить нечего к нему,        Убавить только рад. Медвежья грация во всём,        Подвижность валуна, Жирафа шея, смех гиен,        Стопа как у слона. Но — верьте! — я её люблю        (Хоть прячу страсть от всех): «В ней всё, что я в ней видеть рад»,        Но слишком много сверх! [64] ЗАПРЕТНЫЙ ПЛОД Был светлый вечер, тишина,        Вдали  смутнел туман; Была та девушка стройна,        Несла свой гибкий стан        С предерзкой грацией она. Хватило взгляда одного,        Улыбки, что лгала, — Пошёл я следом. Для чего?        Она ли позвала, Но я подпал под колдовство. Плоды мелькали средь ветвей,        Цветочки напоказ, Но всё не так с душой моей        В проклятый стало час. Как бы сквозь сон меня достиг        Девицы голосок: «Что наша юность? Всякий миг        С подарками мешок».        Я возразить не смог. Пригнула ветвь над головой,        Достала дивный плод: «Вкусите сока, рыцарь мой;        Я после, в свой черёд». Ужели я в тот миг оглох?        Ужель утратил зренье? Ведь был в словах её подвох,        В её глазах глумленье. Я впился в плод, вкусить стремясь;        Мой мозг как пук соломы, Как факел вспыхнул. Разлилась        В груди волна истомы. «Нам сладок лишь запретный плод, —        Промолвила девица. — Кто пищу тайно запасёт,        Тот вдоволь насладится». «Так насладимся!» — вторил я,        Как будто горя мало. Увы, былая жизнь моя        С закатом умирала. Вздымалась чёрная струя. Девица руку неспроста        Мне сжала. Будто отлегло: Поцеловал её в уста,        Потом в лилейное чело — Я начал с чёрного листа! «Отдам всё лучшее! Гляди! —        Схватил я за руку её. — Отдам и сердце из груди!»        И вырвал сердце самоё —        И мне она дала своё... Но вот и вечер позади. Во тьме я лик её узрел,        Но с наступленьем темноты Он весь обвял и посерел,        И обесцветились цветы. Смятенье овладело мной.        Я как затравленный олень Сбежал. И мнилось, за спиной —        Безжалостная тень, Летящий зверь ночной. Но только странно было мне,        Иль это я воображал, Что сердце смирно, как во сне,        Себя вело, хоть я бежал. Она сказала: сердце ей        Теперь моё принадлежит. Теперь, увы, в груди моей        Осколок льда лежит. А небо сделалось светлей. Но для кого на косогор        Упал победный свет, И древних милых звуков хор        Кому принёс привет?        Меня былого нет. Смеюсь и плачу день за днём;        Помешанным слыву. А сердце — огрубелый ком,        Уснувший наяву, Во тьме хранимый сундуком. Во тьме. Во тьме? Ведь нет: сейчас,        Хотя безумен я, Но вновь на сердце пролилась        Прозрачного ручья        Живая светлая струя. Недавно на исходе дня        Я слышал чудо-пенье. Исторглись слёзы у меня,        Слепое наважденье Из глаз и сердца прогоня.            «Поющее дитя И вторящие сада голоса!        О счастье, радость пенья,        Цветы на загляденье, Вплетённые неловко в волоса —        Простая радость бытия.             Усталое дитя, Глядящее на солнечный заход        И ждущее, что Вечность,        Нелживая беспечность, Мучительные цепи разорвёт,        Что дать покою не хотят.             Небесное дитя; Лицо мертво, и только взгляд живой,        Как будто с умиленьем        Не тронутые тленьем Глаза следят за ангельской душой,        Любуясь и грустя.             Будь как дитя, Чтоб радуясь дыханию цвести,        Из жизни быстротечной        С душою неувечной В одеждах незапятнанных уйти,        К блаженству возлетя». Вернулись краски бытия,        И разгорелось чувство В моей душе. Безумен я?        Мне сладко то безумство: Печаль и радость — жизнь моя. Печален — значит, я признал:        Лихим возможностям конец — И представляю, как бы сжал        Чело сверкающий венец, Когда б желанью угождал. Я светел — значит, снова смог        Я вспомнить лет обетованье: Чело получит свой венок,        Хотя бы я, испив страданья, Ушёл за жизненный порог. вернуться

62

      Стихотворение впервые было опубликовано в третьем выпуске альманаха «College Rhymes» (1862, под другим заглавием), затем вошло в состав второй, «серьёзной», части сборника «„Фантасмагория“ и другие стихотворения», после чего (в 1889 году) дало название сборнику «„Три заката“ и другие стихотворения», составленному преимущественно из стихотворений этой второй части предыдущего сборника. В последний авторский сборник, «Rhyme? and Reason?», стихотворение, по причине свое серьёзности, уже не вошло. Вот, вот! Поближе подошла. Ср. сходное место в трагедии знаменитого драматурга-елизаветинца Джона Уэбстера «Белый дьявол» (слова Франческо Медичи из первой сцены четвёртого действия):

Чтоб лучше мне о мести рассудить, Припомню я лицо сестры умершей. Портрет достать ли? Нет. Глаза закрою И воссоздам её в печальной грёзе.

(Появляется призрак Изабеллы.)

И лик передо мной. Сестра! Сильна Воображения работа. Пришла Из ниоткуда и стоит, как бы Сотворена искусством мыслить… ………………………..Я будто болен, Безумен и с мечтою спор веду. Кто ж грезит наяву?..

                                         (Пер. И. А. Аксёнова.)

вернуться

63

В стихотворении (со слов «Я вижу пир…») содержится аллюзия на рассказ евангелиста Луки о том, как некая грешница приблизилась к Иисусу, сидящему с фарисеями за трапезой, и «начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром». (Лук., 7:36—39, 44—50.) Лука, однако, не называет города, а про Вифанию говорит Иоанн, где ноги Иисуса помазала миром и отёрла своими волосами Мария, сестра Марфы и Лазаря (Иоанн, 11:1—2 и 12:1—3.). Декан Свифт. Кэрролл называет Свифта по его официальной должности декана, или главы собрания каноников (настоятеля) собора Св. Патрика в Дублине, которую тот занимал с 1713 года и почти до конца жизни.

вернуться

64

В последней строфе данного стихотворения Кэрролл цитирует первую строку «Алисы Грей», чувствительной песни Уильяма Ми («В ней всё, что я в ней видеть рад»). Стихотворение «Моя мечта» впервые появилось в третьем выпуске оксфордского и кембриджского альманаха поэзии «College Rhymes» в 1862 году (под названием «Disillusionised»; этот выпуск альманаха особенно богат на Доджсоновы сочинения), но ещё за семь лет до того, в 1855 году, Кэрролл написал комический перепев названной песни Уильяма Ми (см. Приложение, главу 3 «Стихотворение, прочитанное Белым Кроликом в суде...»), который спустя три года (1865) в несколько переработанном виде вошёл в печатный текст «Алисы в Стране чудес» (глава XII «Алиса даёт показания»). В комментариях Мартина Гарднера на с. 95—97 русскоязычного Академического издания (Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. М., «Наука». 1978) читатель найдет продолжение разговора об этих стихах.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: