Бленхеймская битва
(THE BATTLE OF BLENHEIM)[11]
Был теплый летний вечер. Дед Каспер отдыхал — Он у ворот после работ На солнышке дремал. А на лужайке рядом с ним Резвилась внучка Вильгельмин. Вдруг видит братца: Питеркин, играя у ручья, Там что-то круглое нашел И к ним спросить бежал, Что это за предмет такой Был круглый, гладкий и большой. Находку Каспер отобрал У мальчика тогда, И, покачавши головой, Вздохнул он и сказал: “Какого-то бедняги череп, Из тех, что честь победе сделал. Я видел черепа в саду: Они лежат вокруг. Их часто, когда я пашу, Мой вырывает плуг. Ведь тысячи, как этот парень, За славную победу пали”. “А ну-ка, всё нам расскажи!” — Воскликнул Питеркин, И с ожиданием глядит Малютка Вильгельмин: “Всё расскажи и объясни, За что сражалися они”. “Да Англичанин разгромил Француза в том бою. А вот за что они дрались — Понять я не могу. Но знает целый мир, что это Отличная была победа! В Блейнхейме жил тогда отец — Вон там, возле реки. Но он был вынужден бежать: Наш дом сожгли враги. Жену и сына он спасал, И больше отдыха не знал. В пустыню превращен наш край Мечом был и огнем, И много женщин и детей Тогда погибло в нём. Но эти вещи, знайте, дети, Всегда сопутствуют победе. И люди видели кошмар: Ведь после битвы той Десятки тысяч мертвых тел Под солнцем гнили в зной. Но ведь обычней дела нет После любых больших побед. Прославлен герцог Мальборо И принц Евгений с ним…” “Но это ведь так дурно всё!” — Сказала Вильгельмин. “Ну, ну, малышка, — молвил дед, Славнее не было побед! И каждый герцога хвалил: Он в битве победил…” “Но принесла ль она добро?” — Знать хочет Питеркин. “На это, внучек, нет ответа; Но славная была победа!”Ингкапская скала / Ингкапский риф
(Inchcape Rock). [12]
И море спокойно, и ветер утих, Корабль неподвижен в водах морских. Большие обвисли его паруса И прочно киль в океане встал. Без плеска и шума — почти безмолвно Скалу Ингкапскую лижут волны. Они не спадают, они не растут, И колокол звонкий не достают. Аббат из Абербротока однажды Его водрузил на скале ужасной. И в бурю на волнах качается он, И всюду его разносится звон. А если бы волны тот риф скрывали, Матросы бы колокол услыхали, Про страшную вспомнили ту скалу И воздали б тогда аббату хвалу. Вот солнце стало светить веселей И всё было счастливо в этот день. А чайки кричали, кружа в небесах — И слышалась радость в их голосах. А колокол с Ингкапской скалы Лишь пятнышком был в океанской дали. Пират сэр Ральф по палубе шел И темную точку заметил он. От силы весенней пират опьянел: Он радостно свистнул, он громко запел — Весельем душа до краёв полна, Но радость пирата была дурна. На буй Ингкапский пират посмотрел, “Снаряжайте шлюпку, — матросам велел, — К скале той везите меня, ребята, Побеспокою-ка я аббата”. Вот спущена шлюпка, матросы гребут. К Ингкапской скале они пристают. Сэр Ральф через борт перегнулся, рискуя, И колокол срезал с Ингкапского буя. И колокол тонет, издав тихий звук… В волнении всё загудело вокруг. Смеется пират: “Кто придет на скалу Уже не воздаст аббату хвалу!” Пират сэр Ральф уплывает прочь. В морях он рыщет и день, и ночь. И, вдоволь награбив добра и денег, Он держит курс на Шотландский берег. А небо укутал туман густой, И солнце затянуто пеленой. Почти ураганный дул ветер весь день Но к вечеру он совсем ослабел. На палубе занял пират свой пост. Темно, ни земли не видно, ни звезд. Сказал сэр Ральф: “Скоро станет светлее: Луне уж всходить настало время”. “Ты слышишь? Как будто ревут буруны. Мне кажется, близко от берега мы”. — “Сказать не могу я, где мы сейчас, Хочу колокольный услышать глас”. Не слышно ни звука, и сильной волной Их судно относит в простор морской… Вдруг страшная сила корабль сотрясла: “О Боже! Ингкапская это скала!” Пират сэр Ральф в горе волосы рвал, В отчаяньи он себя проклинал. Вот хлынули волны со всех сторон: В пучину морскую корабль погружен. Но даже почуяв страх смерти скорой, Пират слышал звук — ужасный, тяжелый, Как будто в тот колокол со скалы Внизу, в преисподней, сам дьявол звонил. вернуться11
перевод Galina Nickry, 2002
вернуться12
перевод Galina Nickry