3 Темира, Дафна и Лилета. Заимствование из тогда еще рукописной оды Дельвига «Фани», написанной около 1815 г. и опубликованной (Гофманом) в 1922 г.:
Темира, Дафна и Лилета Давно, как сон, забыты мной, И их для памяти поэта Хранит лишь стих удачный мой.«Темиру» и «Дафну» часто упоминают французские аркадийцы (Грессе, Удар де ла Мотт и др.). «Лилета», или «Лила», — любимая пастушка Батюшкова.
IV
Дознался я что дамы сами, Душевной тайне изменя, Не могут надивиться нами, 4 Себя по совести ценя. Восторги наши своенравны Им очень кажутся забавны; И право с нашей стороны 8 Мы непростительно смешны. Закабалясь неосторожно, Мы их любви в награду ждем, Любовь в безумии зовем, 12 Как будто требовать возможно От мотыльков иль от лилей И чувств глубоких и страстей.V
Признаться ль вам, я наслажденье В то время лишь одно имел, Мне было мило ослепленье, 4 Об нем я после пожалел. Но я заманчивой загадкой Не долго мучался украдкой… […И сами помогли оне;] 8 Шепнули сами слово мне, [Давно] известное по свету, И даже никому оно Уж не казалось и смешно. 12 Так [разгадав загадку эту] Сказал я только-то, друзья, Куда как недогадлив я.8 слово. Галлицизм «le mot de l'énigme» <«разгадка»>. Интересно, в чем же состоял его нехитрый смысл. Возможно: «плод мирской любви — не что иное, как наслаждение…» (Пьер де Бурдей, сеньор де Брантом «Жизнеописания дам», ч. II. «Галантные дамы»>, рассуждение II).
См. также главу Седьмую, XXV, 2.
VI
Страстей мятежные заботы Прошли, не возвратятся вновь! Души бесчувств<енной> др<емоты> 4 Не возмутит уже любовь — Пустая красота порока Блестит и нравится до срока Пора! проступки юных дней — 8 Загладить жизнию моей — Молва играя очернила Мои нач<альные> лета Ей подмогала клевета 12 И дружбу только что смешила Но к счастью суд [молвы] слепой Опровергается порой!..VII
Чѣмъ меньше женщину мы любимъ, Тѣмъ легче нравимся мы ей, И тѣмъ ее вѣрнѣе губимъ 4 Средь обольстительныхъ сѣтей. Развратъ, бывало, хладнокровной Наукой славился любовной, Самъ о себѣ вездѣ трубя, 8 И наслаждаясь не любя. Но эта важная забава Достойна старыхъ обезьянъ Хваленыхъ дѣдовскихъ времянъ: 12 Ловласовъ обветшала слава Со славой красныхъ каблуковъ И величавыхъ париковъ.12 Ловласов обветшала слава. Имя отрицательного героя романа Ричардсона «Кларисса Гарлоу»: по-французски «un lovelace» <«волокита»>.
VIII
Кому не скучно лицемѣрить, Различно повторять одно; Стараться важно въ томъ увѣрить, 4 Въ чемъ всѣ увѣрены давно; Все тѣ же слышать возраженья; Уничтожать предразсужденья, Которыхъ не было и нѣтъ 8 У дѣвочки въ тринадцать лѣтъ! Кого не утомятъ угрозы, Моленья, клятвы, мнимый страхъ, Записки на шести листахъ, 12 Обманы, сплетни, кольца, слезы, Надзоры тетокъ, матерей, И дружба тяжкая мужей!1, 9 Кому не скучно… Кого не утонят. Эти риторические местоимения по-русски звучат практически как междометия.
7–8 Не было ли тут неосознанного влияния на окончание первой из этих двух строк:
Которых не было и нет У девочки в тринадцать лет!— окончания «-nette» в эклоге Парни «Час любовного свидания» в «Эротических стихотворениях», кн. 1:
— J'ai quatorze ans, Répond Nicette; Suis trop jeunette Pour les amants. <Мне четырнадцать, Отвечает Нисетта; Я еще зелена Для любовников>.IX
Такъ точно думалъ мой Евгеній. Онъ въ первой юности своей Былъ жертвой бурныхъ заблужденій 4 И необузданныхъ страстей. Привычкой жизни избалованъ, Однимъ навремя очарованъ, Разочарованный другимъ, 8 Желаньемъ медленно томимъ, Томимъ и вѣтреннымъ успѣхомъ, Внимая въ шумѣ и въ тиши Роптанье вѣчное души, 12 Зѣвоту подавляя смѣхомъ: Вотъ, какъ убилъ онъ восемь лѣтъ, Утратя жизни лучшій цвѣтъ. вернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернуться