См. также мой коммент. к главе Четвертой, XXXV, 3.

XVII

   — «Не спится, няня: здѣсь такъ душно!    Открой окно, да сядь ко мнѣ.»    — «Что, Таня, что съ тобой?» — «Мнѣ скучно,  4 Поговоримъ о старинѣ.»    — «О чемъ же, Таня! Я, бывало,    Хранила въ памяти не мало    Старинныхъ былей, небылицъ  8 Про злыхъ духовъ и про дѣвицъ;    А нынѣ все мнѣ темно, Таня:    Что знала, то забыла. Да,    Пришла худая череда! 12 Зашибло......» — «Разскажи мнѣ, няня,    Про ваши старые года:    Была ты влюблена тогда?»

3 Впервые имя героини дается в уменьшительном варианте, до этого одиннадцать раз — Татьяна. Няня ломает лед, трижды называя свою питомицу Таней в строфе ХУЛ, и дальше по одному разу в строфах XVIII и XXXV. После этого Пушкин назовет ее Таней тридцать три раза, т. е. всего тридцать восемь раз, примерно втрое реже, чем Татьяной.

3 Мне скучно [скушно]. Провинциальный выговор Татьяны («ш» вместо «ч», унаследовано, конечно, от матери-москвички) позволяет Пушкину рифмовать «скушно — душно».

5 О чем же... Сжато выраженное: «Так о чем именно ты желаешь поговорить?»

7 Старинных былей, небылиц. Т. е. стародавних реальных событий и выдумок.

12 Зашибло. Т. е. время ослабило мою память, ничего ясно не вспомню. Ср. «отшибло память».

13 ваши. Множественное число подразумевает «твои прошлые года и прошлое таких же, как ты».

XVIII

   — «И, полно, Таня! Въ эти лѣта    Мы не слыхали про любовь;    А то бы согнала со свѣта  4 Меня покойница свекровь.»    — «Да какъ же ты вѣнчалась, няня?»    — «Такъ, видно, Богъ велѣлъ. Мой Ваня    Моложе былъ меня, мой свѣтъ,  8 А было мнѣ тринадцать лѣтъ.    Недѣли двѣ ходила сваха    Къ моей роднѣ, и наконецъ    Благословилъ меня отецъ. 12 Я горько плакала со страха;    Мнѣ съ плачемъ косу расплели,    Да съ пѣньемъ въ церковь повели.

1 И, полно. Идиома двойного смысла: 1) громкая гласная, выражающая удивление пополам с упреком или сомнение; 2) наречие в смысле «довольно», «возьми себя в руки»; грамматическое значение слова «полно» — «заполнено».

13 Мне с плачем косу расплели. У Тургенева находим: «Косу, которая обычна у девушки, после замужества прячут, чтобы больше не показывать». У Сполдинга читаем: «Коса после замужества должна быть расплетена, составив две косы». Оба автора правы.

Широко известная песня, написанная хореическим трехстопником, с вульгарным подчеркиванием слова «мою» — типичный образчик литературной имитации фольклора — построена на том же мотиве:

Рано мою косыньку В ленты убирать — Рано мою русую — На две расплетать… *

Черновик примечания к изданию 1833 г. (ПД 172): «Кто-то спрашивал у [крепостной] старухи: по страсти ли, бабушка, вышла ты замуж? — По страсти, родимый, отвечала она — Приказчик и староста обещались меня до полусмерти прибить [заставляя выйти за крепостного, которого они присмотрели]. В старину свадьбы как суды обыкновенно были пристрастны» [добавляет Пушкин уже от себя].

XIX

   И вотъ ввели въ семью чужую....    Да ты не слушаешь меня...»    — «Ахъ, няня, няня, я тоскую,  4 Мнѣ тошно, милая моя:    Я плакать, я рыдать готова!....»    — «Дитя мое, ты нездорова;    Господь помилуй и спаси!  8 Чего ты хочешь, попроси....    Дай окроплю святой водою,    Ты вся горишь...» — «Я не больна;    Я... знаешь, няня,... влюблена.» 12 — «Дитя мое, Господь съ тобою!» —    И няня дѣвушку съ мольбой    Крестила дряхлою рукой.

1 И вот ввели в семью чужую. Повествовательная, неспешная, жалостливая интонация здесь схожа с интонацией строки: «И так они старели оба» (глава Вторая, XXXVI, 1). Это один из лейтмотивов романа.

«Ввели» — идиоматическое выражение: заставили войти.

XX

   — «Я влюблена,» шептала снова    Старушкѣ съ горестью она.    — «Сердечный другъ, ты нездорова.  4 — «Оставь меня: я влюблена.» —    И между тѣмъ луна сіяла    И темнымъ свѣтомъ озаряла    Татьяны блѣдныя красы,  8 И распущенные власы,    И капли слезъ, и на скамейкѣ    Предъ героиней молодой,    Съ платкомъ на головѣ сѣдой, 12 Старушка въ длинной тѣлогрѣйкѣ;    И все дремало въ тишинѣ    При вдохновительной лунѣ.

5–7 …луна сияла / И темным светом озаряла / Татьяны бледные красы. Эпитет «темный» был во всех трех изданиях: отдельном издании главы (1827), полных изданиях романа (1833 и 1837). Современные издания исходят из предположений, что «темным» — опечатка и должно читаться «томным» (один из ходовых эпитетов, связанных с луной), или же восстанавливают по беловой рукописи «полным» (полная рукопись в ПБ, автограф XVII–XX, 1–12 в ПД). Черновик утрачен. Эпитет «томным» есть в корректуре «Звездочки», 1826 (альманах Бестужева и Рылеева, который они, арестованные в декабре 1825 г., не успели выпустить)[52] и в изданных Дельвигом «Северных цветах на 1827 г.», которые появились в свет около 25 марта 1827 г.; но вполне допустимо, что опечатка как раз была — или же ее кто-то исправил из лучших побуждений. Метафора в стиле рококо — лучи луны темнее бледной красоты Татьяны — вовсе не выпадает из постоянной в этой главе стилистики пастиша.

вернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернуться

52

Она являлась продолжением их же альманаха «Полярная звезда» (1823–25), но в уменьшенном объеме.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: