См. также мой коммент. к главе Четвертой, XXXV, 3.
XVII
— «Не спится, няня: здѣсь такъ душно! Открой окно, да сядь ко мнѣ.» — «Что, Таня, что съ тобой?» — «Мнѣ скучно, 4 Поговоримъ о старинѣ.» — «О чемъ же, Таня! Я, бывало, Хранила въ памяти не мало Старинныхъ былей, небылицъ 8 Про злыхъ духовъ и про дѣвицъ; А нынѣ все мнѣ темно, Таня: Что знала, то забыла. Да, Пришла худая череда! 12 Зашибло......» — «Разскажи мнѣ, няня, Про ваши старые года: Была ты влюблена тогда?»3 Впервые имя героини дается в уменьшительном варианте, до этого одиннадцать раз — Татьяна. Няня ломает лед, трижды называя свою питомицу Таней в строфе ХУЛ, и дальше по одному разу в строфах XVIII и XXXV. После этого Пушкин назовет ее Таней тридцать три раза, т. е. всего тридцать восемь раз, примерно втрое реже, чем Татьяной.
3 Мне скучно [скушно]. Провинциальный выговор Татьяны («ш» вместо «ч», унаследовано, конечно, от матери-москвички) позволяет Пушкину рифмовать «скушно — душно».
5 О чем же... Сжато выраженное: «Так о чем именно ты желаешь поговорить?»
7 Старинных былей, небылиц. Т. е. стародавних реальных событий и выдумок.
12 Зашибло. Т. е. время ослабило мою память, ничего ясно не вспомню. Ср. «отшибло память».
13 ваши. Множественное число подразумевает «твои прошлые года и прошлое таких же, как ты».
XVIII
— «И, полно, Таня! Въ эти лѣта Мы не слыхали про любовь; А то бы согнала со свѣта 4 Меня покойница свекровь.» — «Да какъ же ты вѣнчалась, няня?» — «Такъ, видно, Богъ велѣлъ. Мой Ваня Моложе былъ меня, мой свѣтъ, 8 А было мнѣ тринадцать лѣтъ. Недѣли двѣ ходила сваха Къ моей роднѣ, и наконецъ Благословилъ меня отецъ. 12 Я горько плакала со страха; Мнѣ съ плачемъ косу расплели, Да съ пѣньемъ въ церковь повели.1 И, полно. Идиома двойного смысла: 1) громкая гласная, выражающая удивление пополам с упреком или сомнение; 2) наречие в смысле «довольно», «возьми себя в руки»; грамматическое значение слова «полно» — «заполнено».
13 Мне с плачем косу расплели. У Тургенева находим: «Косу, которая обычна у девушки, после замужества прячут, чтобы больше не показывать». У Сполдинга читаем: «Коса после замужества должна быть расплетена, составив две косы». Оба автора правы.
Широко известная песня, написанная хореическим трехстопником, с вульгарным подчеркиванием слова «мою» — типичный образчик литературной имитации фольклора — построена на том же мотиве:
Рано мою косыньку В ленты убирать — Рано мою русую — На две расплетать… *Черновик примечания к изданию 1833 г. (ПД 172): «Кто-то спрашивал у [крепостной] старухи: по страсти ли, бабушка, вышла ты замуж? — По страсти, родимый, отвечала она — Приказчик и староста обещались меня до полусмерти прибить [заставляя выйти за крепостного, которого они присмотрели]. В старину свадьбы как суды обыкновенно были пристрастны» [добавляет Пушкин уже от себя].
XIX
И вотъ ввели въ семью чужую.... Да ты не слушаешь меня...» — «Ахъ, няня, няня, я тоскую, 4 Мнѣ тошно, милая моя: Я плакать, я рыдать готова!....» — «Дитя мое, ты нездорова; Господь помилуй и спаси! 8 Чего ты хочешь, попроси.... Дай окроплю святой водою, Ты вся горишь...» — «Я не больна; Я... знаешь, няня,... влюблена.» 12 — «Дитя мое, Господь съ тобою!» — И няня дѣвушку съ мольбой Крестила дряхлою рукой.1 И вот ввели в семью чужую. Повествовательная, неспешная, жалостливая интонация здесь схожа с интонацией строки: «И так они старели оба» (глава Вторая, XXXVI, 1). Это один из лейтмотивов романа.
«Ввели» — идиоматическое выражение: заставили войти.
XX
— «Я влюблена,» шептала снова Старушкѣ съ горестью она. — «Сердечный другъ, ты нездорова. 4 — «Оставь меня: я влюблена.» — И между тѣмъ луна сіяла И темнымъ свѣтомъ озаряла Татьяны блѣдныя красы, 8 И распущенные власы, И капли слезъ, и на скамейкѣ Предъ героиней молодой, Съ платкомъ на головѣ сѣдой, 12 Старушка въ длинной тѣлогрѣйкѣ; И все дремало въ тишинѣ При вдохновительной лунѣ.5–7 …луна сияла / И темным светом озаряла / Татьяны бледные красы. Эпитет «темный» был во всех трех изданиях: отдельном издании главы (1827), полных изданиях романа (1833 и 1837). Современные издания исходят из предположений, что «темным» — опечатка и должно читаться «томным» (один из ходовых эпитетов, связанных с луной), или же восстанавливают по беловой рукописи «полным» (полная рукопись в ПБ, автограф XVII–XX, 1–12 в ПД). Черновик утрачен. Эпитет «томным» есть в корректуре «Звездочки», 1826 (альманах Бестужева и Рылеева, который они, арестованные в декабре 1825 г., не успели выпустить)[52] и в изданных Дельвигом «Северных цветах на 1827 г.», которые появились в свет около 25 марта 1827 г.; но вполне допустимо, что опечатка как раз была — или же ее кто-то исправил из лучших побуждений. Метафора в стиле рококо — лучи луны темнее бледной красоты Татьяны — вовсе не выпадает из постоянной в этой главе стилистики пастиша.
вернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернуться52
Она являлась продолжением их же альманаха «Полярная звезда» (1823–25), но в уменьшенном объеме.