См. также фрагмент из «Замогильных записок» Шатобриана, глава о времени его пребывания в 1793 г. в Джерси, написанная в 1822 г. (под ред. Левелэ, ч. I, кн. X, гл. 3): «То, что восхищает в годы любовной жизни, становится в возрасте забвения, предметом страдания и сожаления. Не желают более возврата месяцев… прекрасного вечера в конце апреля… то, что вызывает потребность и желание счастья, вас убивает».

2 См. коммент. к главе Седьмой, I, 4.

3 темное. В других изданиях — «Какое томное волненье».

5 умиленьем (тв. пад.) Слово может быть точно передано только французским «attendrissement» <«растроганность», «умиление»>, по-английски же перевод этого слова ужасен. Его можно перефразировать как «чувствительное настроение», «мягкосердечность», «нежное чувство» и т. п. Оно относится к состраданию, как очарование к красоте, или глаза, подернутые влагой, к глазам, наполненным слезам. См. коммент. к главе Шестой, XIV, 9.

III

   Или, не радуясь возврату    Погибшихъ осенью листовъ,    Мы помнимъ горькую утрату,  4 Внимая новый шумъ лѣсовъ;    Или, съ природой оживленной    Сближаемъ думою смущенной    Мы увяданье нашихъ лѣтъ,  8 Которымъ возрожденья нѣтъ?    Быть можетъ, въ мысли намъ приходитъ    Средь поэтическаго сна    Иная, старая весна, 12 И въ трепетъ сердце намъ приводитъ    Мечтой о дальней сторонѣ,    О чудной ночи, о лунѣ.....

См. мои коммент. в начале строфы II.

IV

   Вотъ время: добрые лѣнивцы,    Эпикурейцы-мудрецы,    Вы, равнодушные счастливцы,  4 Вы, школы Левшина птенцы,    Вы, деревенскіе Пріамы,    И вы, чувствительныя дамы,    Весна въ деревню васъ зоветъ,  8 Пора тепла, цвѣтовъ, работъ,    Пора гуляній вдохновенныхъ    И соблазнительныхъ ночей.    Въ поля, друзья! скорѣй, скорѣй, 12 Въ каретахъ, тяжко нагруженныхъ,    На долгихъ иль на почтовыхъ    Тянитесь изъ заставъ градскихъ.

1 Вот время. Ср.: Томсон, «Зима» (1726), строки 33–35, 39:

…Тогда наступает время [прекрасная осень] Тех, которых мудрость и очарование природы Влекут прочь от развращенной толпы ............................................................... И искать одинокого безмолвия в тихих прогулках.

1 добрые ленивцы. Фр. «bons paresseux». «Лень» — идиоматическое понятие того времени, означавшее «наслаждение внешним бездействием при сосредоточенной деятельности чувств» (Ходасевич, ок. 1930 г., см. его кн. «Литературные статьи и воспоминания», Нью-Йорк, 1954, с. 61). Кроме того, оно имеет галльский оттенок смысла. Ср. восхитительное замечание о праздности в «Послании V» Грессе к отцу Буге, в котором он говорит об «улыбчивой лености» своих стихов, заработавших ему

…l'indulgence Des voluptueux délicats, Des meilleurs paresseux de France, Les seuls Juges dont je fais cas. <…индульгенцию Сладострастников нежных, Лучших ленивцев Франции, Единственных судей, мнением которых я дорожу>.

4 Вы, школы Лёвшина птенцы. Изучающие произведения Лёвшина (не «крестьяне», как полагали некоторые русские комментаторы).

Василий Лёвшин (1746–1826) — тульский помещик, плодовитый компилятор, автор более восьмидесяти сочинений в 190 томах, включая разные трагедии и романы, а также всякую всячину, переведенную, в основном, с немецкого, как, например, «Очарованный лабиринт», восточная повесть в трех частях (1779–80) и «Жизнь Нельсона» (1807). Я видел его произведения о ветряных, паровых и водяных мельницах. Он был известен в 1820-е годы своими многотомными компиляциями «Опытный садовник…» и «Огородник…», а также «Ручной книгой сельского хозяйства…» (1802–04). В настоящее время его помнят за весьма примечательные «Русские сказки», «содержащие древнейшие повествования о славных богатырях [крестьянских рыцарях, силачах], сказки народные и прочие, оставшиеся чрез пересказывания в памяти приключения» (Москва, 1780–83).

Из всех его сочинений только это упомянуто в «Истории русской литературы XVIII века» Д. Благого (Москва, 1945), с. 271–72, на чье произношение имени я ориентировался.

5 Приамы. Последний царь Трои Приам, кроткий старец, имевший более пятидесяти детей. Конец жизни провел в отчаянии и разорении. «Un Priam» более употребимо в смысле «очень несчастный человек», нежели в том значении почтенного деревенского отшельника или сельского отца семейства, как, очевидно, здесь у Пушкина, несколько исказившего литературную память.

14 Тянитесь. Неопределенная форма — «тянуться». Слово труднопереводимо. Оно сочетает в себе идею «движения в определенном направлении», «протяжения» и «продвижения вперед длинной, медленной линией». Тот же глагол использован при описании каравана гусей в главе Четвертой, XL, 12.

V

   И вы, читатель благосклонный,    Въ своей коляскѣ выписной,    Оставьте градъ неугомонный,  4 Гдѣ веселились вы зимой;    Съ моею музой своенравной    Пойдемте слушать шумъ дубравной    Надъ безъименною рѣкой,  8 Въ деревнѣ, гдѣ Евгеній мой,    Отшельникъ праздный и унылой,    Еще недавно жилъ зимой    Въ сосѣдствѣ Тани молодой, 12 Моей мечтательницы милой;    Но гдѣ его теперь ужъ нѣтъ...    Гдѣ грустный онъ оставилъ слѣдъ. вернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернуться

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: