Пушкин (еще в январе 1820 г.) точно перевел одну из строк Шенье. Ею он завершил стихотворение из шести александрийских стихов — «Дориде»:
И ласковых имен младенческая нежность.Ср.: Шенье «Искусство любви», IV, 7, строка 5 (изд. Вальтера):
Et des mots caressants la mollesse enfantine…В связи с этим наблюдением см. Шенье, «Послания», VII («Письмо о своих сочинениях», изд. Вальтера), строки 97–102, 137–40:
Un juge sourcilleux, épiant mes ouvrages, Tout à coup à grands cris dénonce vingt passages Traduits de tel auteur qu'il nomme; et, les trouvant, Il s'admire et se plaît de se voir si savant. Que ne vient-il vers moi? je lui ferai connaître Mille de mes larcins qu'il ignore peut-être. ................................................................ Le critique imprudent, qui se croit bien habile, Donnera sur ma joue un soufflet à Virgile. Et ceci (tu peux voir si j'observe ma loi), Montaigne, s'il t'en souvient, l'avait dit avant moi. <Надменный судия, в усердии великом, Мой изучая труд, находит с громким криком, То подражание, то перевод прямой; Учености своей дивясь, он горд собой. Быть может, у него остались упущения? Пусть он придет ко мне и все хищенья Я укажу ему… .............................................................. Поспешный критик мне не нанесет урону: Он даст вместо меня пощечину Марону. И это (никогда мне повторять не лень) Ты знаешь, до меня уже сказал Монтень. Пер. Е. Гречаной>.Шенье упоминает здесь следующий фрагмент из «Эссе» Монтеня (1580), «Книги», кн. II, гл. 10: «Я хочу, чтобы они в моем лице поднимали на смех Плутарха или обрушивались на Сенеку» <пер. A. C. Бобовича и Ф. А. Коган-Бернштейн>.
12–14 Представление об отдохновении на лоне природы после разгульной городской жизни — это, конечно, классическое клише, заезженное «petits poètes» <«мелкими поэтами»> восемнадцатого века. См., например, стихотворение Клода Жозефа Дора «Мешанина»:
Après les frivoles tendresses De nos élégantes beautés, Ce long commerce de foiblesses, D'ennuis et d'infidélités… ............................................. Combien il est doux pour le sage De s'échapper dans les forêts; Et de chiffonner les attraits De quelque nymphe de village! <После фривольных нежностей Наших изящных красоток, Этого длительного общения со слабостями, Скукой и неверностями… ..................................... Как сладко мудрецу Найти убежище в лесу; И поласкать прелести Какой-нибудь сельской нимфы!>XL
Но наше сѣверное лѣто, Каррикатура южныхъ зимъ, Мелькнетъ и нѣтъ: извѣстно это, 4 Хоть мы признаться не хотимъ. Ужъ небо осенью дышало, Ужъ рѣже солнышко блистало, Короче становился день, 8 Лѣсовъ таинственная сѣнь Съ печальнымъ шумомъ обнажалась, Ложился на поля туманъ, Гусей крикливыхъ караванъ 12 Тянулся къ югу: приближалась Довольно скучная пора; Стоялъ Ноябрь ужъ у двора.6 солнышко. Невозможно по-английски передать уменьшительное от слова «солнце» — с той же легкостью, ненарочитостью, как по-русски.
11 крикливых. Производное от «крик». Как ни странно, но нет точного английского эквивалента. Скорее, это французское «criard, criarde».
14 у двора. См. коммент. к главе Пятой, I, 2.
XLI
Встаетъ заря во мглѣ холодной; На нивахъ шумъ работъ умолкъ; Съ своей волчихою голодной 4 Выходитъ на дорогу волкъ; Его почуя, конь дорожный Храпитъ — и путникъ осторожный Несется въ гору во весь духъ; 8 На утренней зарѣ пастухъ Не гонитъ ужъ коровъ изъ хлѣва, И въ часъ полуденный въ кружокъ Ихъ не зоветъ его рожокъ; 12 Въ избушкѣ распѣвая, дѣва Прядетъ, и, зимнихъ другъ ночей, Трещитъ лучинка передъ ней.1–4 Четверостишие следующей строфы служит замечательным примером совершенной взаимосвязи между темой и ритмом:
Встает заря во мгле холодной; На нивах шум работ умолк; С своей волчихою голодной Выходит на дорогу волк…В первых двух «правильных строках», — два высказывания: о холодном утре, сельской тишине, сделанных в повествовательной тональности. Затем в «текучей строке» возникает зловещий мотив волка; и «медленная строка» вводит драматическое торможение («на дорогу») — с тем, чтобы волк появился внезапным резким контрастом.
7 Несется в гору во весь дух. В черновике примечаний для издания 1833 г. (ПД 172) Пушкин замечает:
«Критиковали меру этого стиха, несправедливо:
— одно из изменений четырехстопного ямбического стиха, впрочем довольно однообразного».
Пушкин приводит и другой пример (глава Третья, V, 14), по его мнению, простого пиррихия, основанного на тех же словах «во весь» (которые, однако, невозможно передать одним тем же английским эквивалентом в обоих случаях):
вернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернуться