XX

   Гм! гм! Читатель благородной,    Здорова ль ваша вся родня?    Позвольте: можетъ быть, угодно  4 Теперь узнать вамъ отъ меня,    Что значитъ именно родные.    Родные люди вотъ какіе:    Мы ихъ обязаны ласкать,  8 Любить, душевно уважать    И, по обычаю народа,    О Рождествѣ ихъ навѣщать,    Или по почтѣ поздравлять, 12 Чтобъ остальное время года    Не думали о насъ они...    И такъ дай, Богъ, имъ долги дни!

1 Ср.: Байрон «Дон Жуан», XIV, VII, 2: «Читатель благородный…».

12–13 приверженцы биографического подхода усмотрят в этих строках воспоминание о неожиданном отъезде графини Воронцовой с мужем из Одессы в Крым в середине июня 1824 г.

14 долги дни — идиома «lang dags» (норв.) в другом северном языке.

XXI

   За то любовь красавицъ нѣжныхъ    Надежнѣй дружбы и родства:    Надъ нею и средь бурь мятежныхъ  4 Вы сохраняете права.    Конечно такъ. Но вихорь моды,    Но своенравіе природы,    Но мнѣнья свѣтскаго потокъ...  8 А милый полъ, какъ пухъ, легокъ.    Къ тому жъ и мнѣнія супруга    Для добродѣтельной жены    Всегда почтенны быть должны; 12 Такъ ваша вѣрная подруга    Бываетъ вмигъ увлечена:    Любовью шутитъ сатана.

5–8 Красноречивое перечисление вероятностей в этой удивительно бледной строфе построено на приеме повтора фраз, начинающихся с союза «но»:

Конечно так. Но вихорь моды, Но своенравие природы, Но мненья светского поток… А милый пол, как пух, легок.

XXII

   Кого жъ любить? Кому же вѣрить?    Кто не измѣнитъ намъ одинъ?    Кто всѣ дѣла, всѣ рѣчи мѣритъ  4 Услужливо на нашъ аршинъ?    Кто клеветы про насъ не сѣетъ?    Кто насъ заботливо лелѣетъ?    Кому порокъ нашъ не бѣда?  8 Кто не наскучитъ никогда?    Призрака суетный искатель,    Трудовъ напрасно не губя,    Любите самаго себя, 12 Достопочтенный мой читатель!    Предметъ достойный: ничего    Любезнѣй вѣрно нѣтъ его.

11 Любите самого себя… Еще одна слабая и банальная строфа. Ср. Гейне, который в «Возвращении на родину» (1823–24), LXIV, строки 9,11–12, выражает то же гораздо лучше:

Braver Mann! .............................................. Schade, dass ich ihn nicht küssen kann! Denn ich bin selbst dieser brave Mann. <Вот добряк!… .............................................. Жаль, не обнять мне его никак, Потому что я сам — этот добряк. Пер. Ю. Тынянова>.

XXIII

   Что было слѣдствіемъ свиданья?    Увы, не трудно угадать!    Любви безумныя страданья  4 Не перестали волновать    Младой души, печали жадной;    Нѣтъ, пуще страстью безотрадной    Татьяна бѣдная горитъ;  8 Ея постели сонъ бѣжитъ;    Здоровье, жизни цвѣтъ и сладость,    Улыбка, дѣвственный покой,    Пропало все, что звукъ пустой, 12 И меркнетъ милой Тани младость:    Такъ одѣваетъ бури тѣнь    Едва раждающійся день.

9–11 Вновь перечень, как в главе Второй, XXII, 5–8, теперь речь идет об «улыбке».

13–14 Под исправленным наброском этой строфы (2370, л. 52) Пушкин со свойственным ему суеверным отношением к датам написал:

1 генв. 1825 31 дек. 1824

Символы «буря», «день» и т. д. часто использовались им в связи с собственной судьбой — и в стихах, и в прозе. И следует помнить, что Татьяна — кузина его Музы (см. главу Восьмую, V, 11–14). Один критик в самом деле воспринял конец романа как аллегорию: Пушкин теряет свою Музу, но она достается не князю N., а генералу Бенкендорфу с позвякивающими шпорами (см. коммент. к главе Восьмой, XLVIII, 5).

XXIV

   Увы, Татьяна, увядаетъ;    Блѣднѣетъ, гаснетъ и молчитъ!    Ничто ее не занимаетъ,  4 Ея души не шевелитъ.    Качая важно головою,    Сосѣды шепчутъ межъ собою:    Пора, пора бы замужъ ей;...  8 Но полно. Надо мнѣ скорѣй    Развеселить воображенье    Картиной счастливой любви.    Невольно, милые мои, 12 Меня стѣсняетъ сожалѣнье;    Простите мнѣ: я такъ люблю    Татьяну милую мою! вернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернуться

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: