В это время приехал от русского царя генерал с другими начальниками. Настало время

разговаривать о буддийской вере. Тогда среди бурят не было человека, знающего по-русски.

Будамшу даа мог переводить. Во время беседы русские говорили: «Даа, даа».

Тогда (Будамшу) говорит:

— Этот начальник дал мне имя «Даа», меня вы должны называть Будамшу даа.

С тех пор его стали называть Будамшу даа.

20. БУДАМШУ

Будамшуу — Будамшу. Записала Д.Д. Цыденова от Василия Григорьевича Маслова, Байкало-Кударинский

район БурАССР, 1955 г., РО БФ СО АН СССР, инв. № 2877. Перевод В.Ш. Гунгарова.

Сходные мотивы данной сказки имеются в сказках « Будамшуу», « Будамшуу даа», « Балан Сэнгэ», которые

вошли в данный сборник, а также в сказке « Хольшор хүбүүн» («Парень-шутник») в книге Е.В. Баранниковой

«Бурятская сатирическая сказка» (См. приложение).

Жил парень по имени Будамшу. Однажды он поспорил с попами. Как-то воткнул он в землю

палку перед домом богача и сидит себе.

Вышел богач из дома и спрашивает его:

— Что ты тут делаешь?

— Меня зовут Накорми до отвала. В эту нору забежала рыжая лиса. Вот и закрыл я её. Ты

покарауль здесь. Я зайду к вам, попью водички, а эта лиса пусть будет вашей, — отвечает

Будамшу.

Обрадовался богач, позарился на лису и говорит парню:

— Ладно, останусь я.

Зашёл Будамшу в дом богача и долго разговаривал с его женой. Богач ждал-ждал его и стал

звать:

— Накорми до отвала, иди сюда!

Услышала голос мужа его жена и очень удивилась:

— О чем он кричит? Накорми до отвала... Зачем он велит кормить этого бедняка?

Снова богач кричит:

— Накорми до отвала!

Шибко удивляется жена богача и много еды ставит перед Будамшу.

Так смекалистый Будамшу и наелся досыта.

21. БУДАМШУ ДАА И ПОП

Будамшуу даа поп хоёр — Будамшу даа и поп. Записал А.И. Шадаев от Ш. Гунсынова в Селенгинском районе

БурАССР, РО БФ СО АН СССР, инв. № М-1-340, Перевод Е.В. Баранниковой.

Как-то шел Будамшу даа по селению и услышал, что власти издали Указ. Будамшу даа

спросил:

— Что за Указ вышел?

— Когда умирал бурят, мы хоронили его с бурятскими ламами, вещи и богатство умерших

оставалось у бурят. Теперь после принятия нами русского подданства мы должны хоронить

умерших с русскими ламами (попами).

Посмотрел Будамшу даа этот Указ и говорит:

— Давайте одного человека похороним так, как велит Указ. А после я постараюсь отменить

такие похороны.

— Умный Будамшу даа правду говорит. Сумеет он отменить. Надо только немного

подождать. Раз уж такова жизнь, что люди умирают и рождаются, то все равно кто-нибудь

помрет. Того человека и похороним так, как велит Указ, а потом, мы надеемся, его отменят, —

говорит народ.

В это время в одном селении умер богатый человек. Будамшу велел выкопать яму в

восемьдесят сажен и пошел к попу приглашать его. Когда сказали, что умер богатый человек,

поп-богач согласился придти.

Раз умер богатый, думает, поп, много добра мне достанется.

Сородичи Будамшу вместе с другими людьми взяли труп умершего и пошли к той яме.

Когда поп с медным крестом в руках читал молитву над могилой, Будамшу даа подкрался к

нему сзади и после того, как опустили труп в яму, столкнул туда же попа.

— Бросайте землю! — сказал Будамшу.

Так вместе с умершим засыпали землей и попа.

— Ну, раз мы так поступили с богатым человеком, то его добро должны отнести

родственникам попа.

Будамшу даа взял с собой много людей, ровно половину добра (умершего богача) и отвез

родственникам попа.

— А где наш поп? — спрашивают.

— Похоронили, — отвечают.

— Почему вы его похоронили?

— Вышел Указ, по которому умерших бурят следует хоронить с попом. Мы должны были

хоронить, как велит Указ. Вот почему мы вместе с умершим человеком похоронили попа.

Тогда родственники попа дали знать об этом властям. Будамшу даа говорит своим друзьям:

— Большая тяжба будет из-за этого. Вы должны дружно держаться и говорить все, что я

скажу, точно, без ошибок.

Власти вызвали их к себе.

— Зачем вы попа зарыли вместе с умершим человеком?

— Появился Указ властей, по которому умерших бурят следует хоронить с попом. Вот мы и

похоронили, как велит

— Что же теперь получается? Ссылаясь на Указ властей, вы будете столько же хоронить

попов, сколько умрет бурят.

— Конечно! Коль издали власти такой указ, мы должны каждый раз хоронить и попов. Раз

мы подчиняемся властям, не можем мы поступать по-другому. Люди будут умирать. Наберётся

ли столько попов? — спрашивает Будамшу Даа.

Все друзья, пришедшие вместе с Будамшу Даа, дружно поддакивают ему. Тогда власти

решили: Не будет конца глупостям этих бурят — и сказали:

— С этого дня не зовите попов. Когда умирает человек, вы его хороните сами.

С этого времени, говорят, не стали хоронить с попом.

22. ПРОДЕЛКИ БУДАМШУ

Будамшуу даа — Проделки Будамшу. Записал А.К Шадаев РО БФ СО АН СССР, инв. № М-1-330. Перевод

В.Ш. Гунгарова.

В данной сказке Будамшу обнаруживает тонкое знание старинного обычая, связанного с төөлэй — сваренной

бараньей головой, которую преподносят почетным гостям. Гость, приняв голову, совершает обряд — отрезает по

маленькому кусочку в определенной последовательности, со лба, с боков и т. д., затем преподносит ее хозяевам.

Здесь же перед Будамшу поставили только голову и ничего больше. Он ловко и умно обвел жадных хозяев,

обглодал төөлэй и остроумно оправдал свой поступок.

Все давно слышали и знали о находчивости и смекалке Будамшу даа И вот решили испытать

его. Поставили перед ним только төөлэй — баранью голову и никакого другого мяса. Будамшу

разделал төөлэй по всем правилам, а потом по обычаю должен был передать его другим, чтобы

все отведали. Он взял төөлэй в правую руку и, сказав «На», с правой руки переложил его в

левую.

— Я, в дороге путник, если я преподнесу эту голову другому, то останусь голодным.

Поскольку, кроме төөлэя, не подали другого мяса, я вынужден переложить (голову) с одной руки

в другую, — сказал он и обглодал всю голову. И никого руки в в том доме не нашлось, чтоб

возразить ему.

Однажды он зашел в одну юрту со своим другом. Хозяева сварили жирное мясо и поставили

целое блюдо перед ними. Будамшу даа с другом сидели на почетном месте. Вытащили они свои

ножи и стали есть мясо. Немного поели мяса, Будамшу даа положил свой нож в карман, вытер

платком рот и отодвинул от себя блюдо с мясом. Тогда его друг, хотя ему еще очень хотелось

поесть, тоже сложил нож, вытерся платком и тоже отодвинул блюдо.

— Э, а я думал, что ты будешь еще есть. Раз ты не хочешь, я поем, — сказал Будамшу даа,

вытащил нож и стал есть. Все съел, ничего не оставил, а его друг так и остался ни с чем.

23. ШУТНИК ПАРЕНЬ

Хольшор хүбүүн — Шутник парень. Записала Е.В. Баранникова от А.Л. Тороева, 1893 г. рожд., улус Шунта

Боханского района Иркутской области, 1948 г. Перевод Е.В. Баранниковой.

Данная сказка под этим же названием опубликована в книге В.В. Баранниковой «Бурятская сатирическая

сказка». Сюжет «Шутки дома оставил», по Аарне-Андрееву, М 1528. Мотивы данной сказки (конь одаривает

хозяина золотыми монетами, воскрешение жены) присутствуют в сказках « Будамшуу даа», « Балан Сэнгэ»,

« Түбжөөн хүбүүн», которые вошли о данный сборник.

Давным-давно жил Шутник парень. Идет однажды этот парень, а навстречу ему богатый

человек. Богач говорит Шутнику:

— Шутник парень, расскажи свои шутки.

— Сказал бы я тебе шутку, да забыл их все дома, — отвечает ему Шутник. — Дай мне свою


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: