на мелодию Цинь Хэ - дословно: Чистая и Ровная. В глубокой древности мелодии этого типа использовались для воспевания супружеских радостей. Практика сочинения стихов на определенную мелодию вообще была весьма распространена в Китае. Позднее для этого сформировался даже особый стихотворный жанр, называемый "цы". Наивысшее развитие он получил во времена династии Сун в творчестве поэтессы Ли Цинчжао. Следует также сказать, что жанр "цы" ставился несколько ниже регулярных классических стихов "ши", поскольку поначалу почитался за простонародный.
Цзюнъюйшань и далее: Яочи - мифические гора и пруд, рядом с которыми по легенде находился дворец Яотай, где жила Сиванму - Владычица Запада - одно из божеств китайского пантеона. Таким образом, здесь налицо уподобление вполне земной женщины бессмертной небожительнице. Говоря о Яочи (дословно: Яшмовый Пруд), нелишним будет упомянуть, что на территории императорского дворца существовал реальный пруд с тем же названием. Сюаньцзун приказал устроить его специально для купания ненаглядной Ян Гуйфэй.
Чжэн Хуэй (эпоха Сун) Написал на стене постоялого двораЧайные розы страшатся в саду стужи весенних ночей.
Под изумрудною стрехой ворот ласточек щебет утих.
Сбила нагар с закоптившей свечи сломанной шпилькой своей,
Снова считаю: ему до Чаншань сколько дней нужно пути?
Комментарии переводчика :
Стихотворение написано поэтом как бы от лица своей супруги, которая тоскует по нему и с нетерпением ждет, когда же он, наконец, приедет домой в отпуск. Радостные приметы наступившей весны контрастируют здесь с печалью женщины, тяжело переживающей затянувшуюся разлуку с любимым мужем.
Под изумрудною стрехой - на воротах домов состоятельных китайцев часто имелся конек, крытый зеленой глазурованной черепицей.
Чаншань - название уезда, где находился дом поэта.
Ду Фу (712 - 770) Без названияУ дома иволга поет средь зелени ветвей.
По небу синему плывет клин белых журавлей.
Под шапкой вековых снегов гора в окне видна,
Но как же, как же далеко родная сторона!
Вариант перевода :
Две желтых иволги поют средь зелени ветвей.
Стремится выше в неба синь клин белых лебедей.
В окне, снегами сотен зим Пик Западный укрыт,
Пройдя с Востока тыщи ли, у врат корабль стоит.
Комментарии переводчика :
Это стихотворение написано Ду Фу во время его вынужденного пребывания в г. Чэнду, центре западной провинции Сычуань, вдали от семьи, тогда проживавшей в восточной провинции Цзянсу.
Западный Пик - здесь: высочайшая вершина горной системы Миньшань, расположенная к западу от Чэнду.
с Востока - в оригинале: из Восточного У. У - название древнего царства, существовавшего примерно в VIII вв. до н.э. на территории совр. провинции Цзянсу. Длина водного пути от портов Цзянсу, расположенных на Восточно-Китайском море, до г. Чэнду, стоящего на реке Янцзы на Сычуаньском горном плато в центральном Китае, составляла около десятка тысяч китайских верст-ли (1 ли 0.5 км).
Су Ши Цветущая айваВолнуемое легким ветром восточным, сиянье плывет с высоты,
Душистый туман наполняет пространство, глядит сквозь веранду луна...
Объятые страхом пред бездною ночи, в саду засыпают цветы,
Лишь алую кофту айвы освещает свеча, догорая одна...
Ду Му (803 - 852) ЦинминВ День поминанья предков, дождь с утра заморосил.
В дороге путник так устал - вот-вот испустит дух.
"Где лавку винную найти?" - у встречного спросил.
"В деревне Абрикосов Цвет!" - вдаль указал пастух...
Комментарии переводчика :
Цинмин - дословно: "Чисто и ясно". Название одного из 24 сезонов китайского земледельческого календаря. Наступает в первую неделю апреля. Считается временем окончания весенней распутицы. Во время Цинмина проходит т.н. Праздник поминовения предков, во многом похожий на нашу Родительскую субботу.
В первой строке юмористически обыгрывается несоответствие между "идеальной" (см. пред. коммент.) и реальной погодой в день Цинмина. Далее по аналогии идет еще один пример "несбывшихся ожиданий": вконец измученный распутицей путешественник узнает, что до места желанного отдохновения придется еще прилично пошагать.
В последней строке содержится игра слов: последние три иероглифа можно понимать и как собственное название деревни, и как то, что деревня видна издалека по алому наряду абрикосовых деревьев, пора цветения которых в южном Китае традиционно приходится на начало апреля (т.е. время Цинмина).
Вэй Е (эпоха Северная Сун) ЦинминНе на что купить цветов и вина в Цинмин.
Созерцаньем, как монах, тешусь лишь одним.
"Нового огня" вчера у соседа взял,
До рассвета лампу жег - у окна читал.
Комментарии переводчика :
"Нового огня" - имеется в виду огонь, заново разожженный с помощью огнива после трехдневного поста, т.н. Ханьши - Праздника Холодной Пищи, который соблюдался китайцами непосредственно перед Цинмином. Во время поста запрещалось пользоваться огнем для разогревания пищи, освещения и отопления дома. Об истории возникновения обычая см. здесь.
Ван Цзя (851-?) Праздник жертвоприношения Богу ЗемлиНа полях у подножья горы Эхушань - сорго всходы тучны.
Поросячий загон и куриный насест, на калитке - запор.
Пролегла от шелковицы длинная тень - кончен Праздник Весны.
Помогая друг дружке, трое крестьян пьяные входят на двор...
Комментарии переводчика :
Эхушань - дословно: гора у Гусиного Озера.
В первых трех строках стихотворения упоминаются главные источники существования китайского крестьянина: сорго, которое наряду с рисом, было его основной пищей; свинина и курятина, вкушаемые им по праздникам, а также дерево шелковица, чьи листья шли на корм прожорливым гусеницам тутового шелкопряда.
Праздник Весны - праздник весеннего жертвоприношения Богу Земли, которого крестьяне молили о даровании им в наступившем году богатого урожая. Как и во время Цинмина, дело не обходилось без обильных возлияний.
Хань Хун (эпоха Тан) Праздник Холодной ПищиВ весенней столице летят лепестки - деревья везде цветут.
Восточный ветер в канун Цинмина в алее ракит играет.
Сегодня под вечер в Ханьском Дворце впервые огонь зажгут...
И вот уж в Палаты Пяти Маркизов дымок от свечей вплывает.
Комментарии переводчика
Праздник Холодной Пищи (кит. Ханьши) - своеобразный пост, соблюдавшийся в течение трех дней перед Праздником поминовения предков (кит. Цинмин), когда запрещалось разводить огонь для приготовления или разогревания пищи. Об истории происхождения обычая см. здесь.
в весенней столице - имеется в виду г. Чанъань (ныне г. Сиань в провинции Шаньси), одна из двух столиц Китайской империи в эпоху Тан.