Под лампой светлый круг и в очаге огонь;

Висок, задумчиво склоненный на ладонь;

Взор, что туманится, любимый взор встречая;

Час книг захлопнутых, дымящегося чая;

Отрада чувствовать, что день уже поник;

Усталость нежная, надежды робкий миг

На сладостную ночь, на брачный мрак алькова.

О! К этому мечтой летел я вновь и снова,

Сквозь проволочки все, все ту же видя цель,

Волнуясь в месяцах, беснуясь от недель!

x x x

Перевод Федора Сологуба

Почти боюсь, - так сплетена

Вся жизнь была минувшим летом

С мечтой, блистающею светом,

Так вся душа озарена.

Ваш милый лик воображенье

Не утомляется чертить.

Вам нравиться и вас любить

Вот сердца вечное стремленье.

Простите, - повторю, смущен,

Слова признания простого

Улыбка ваша, ваше слово

Отныне для меня закон.

И вам довольно только взгляда

Или движенья одного,

Чтобы из рая моего

Меня повергнуть в бездну ада.

Но лучше мне от вас бежать,

И пусть бы душу ожидали

Неисчислимые печали,

Я не устану повторять,

Встречая в счастии высоком

Надежд неизмеримый строй:

"Я вас люблю, я - вечно твой,

Не побежден суровым роком!"

x x x

 Перевод Б. Лившица

В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь,

В промозглом воздухе платанов голых вязь,

Скрипучий омнибус, чьи грязные колеса

Враждуют с кузовом, сидящим как-то косо

И в ночь вперяющим два тусклых фонаря,

Рабочие, гурьбой бредущие, куря

У полицейского под носом носогрейки,

Дырявых крыш капель, осклизлые скамейки,

Канавы, полные навозом через край,

Вот какова она, моя дорога в рай!

x x x

Перевод В. Брюсова

Так это будет в летний день. В тот час

Горящий полдень, радуясь со мной,

Меж шелка и атласа с кисеей,

Еще прекрасней мне покажет вас.

И синий небосвод, как ткань в палатках,

Над нами, побледневшими тогда

От счастья, ожиданья и стыда,

Вдруг задрожит в роскошных, длинных складках.

Настанет вечер; всех маня ко сну,

Коснется ветер свадебной вуали,

И звезд приветный взор из темной дали

Поздравит тихо мужа и жену.

x x x

Перевод В. Брюсова

Один, дорогою проклятой,

Я шел, не ведая куда...

Теперь твой облик - мой вожатый!

Рассвета вестница, звезда,

Едва заметная, белела...

Зарю зажгла ты навсегда!

Мой только шаг в равнине целой

Звучал, и даль пуста была...

Ты мне сказала:

"Дальше, смело!"

Я изнывал под гнетом зла

Душой пугливой, сердцем темным...

Любовь предстала и слила

Нас в счастье страшном и огромном!

x x x

Перевод Федора Сологуба

Зима прошла: лучи в прохладной пляске

С земли до ясной тверди вознеслись.

Над миром разлитой безмерной ласке,

Печальнейшее сердце, покорись.

Вновь солнце юное Париж встречает,

К нему, больной, нахмуренный от мук,

Безмерные объятья простирает

Он с алых кровель тысячами рук.

Уж целый год душа цветет весною,

И, зеленея, нежный флореаль

Мою мечту обвил иной мечтою,

Как будто пламя в пламенный вуаль.

Венчает небо тишью голубою

Мою смеющуюся там любовь.

Весна мила, обласкан я судьбою,

И оживают все надежды вновь.

Спеши к нам, лето! В смене чарований

За ним сменяйтесь, осень и зима!

Хвала тебе, создавшему все грани

Времен, воображенья и ума!..

ИЗ КНИГИ "РОМАНСЫ БЕЗ СЛОВ"

ЗАБЫТЫЕ АРИЕТТЫ

x x x

Перевод В. Брюсова

Le vent dans la plaine Suspend son haleine

Favart

Это - экстаз утомленности,

Это - истома влюбленности,

Это - дрожанье лесов,

Ветра под ласкою млеющих,

Это - меж веток сереющих

Маленький хор голосов.

Свежие, нежные трепеты!

Шепоты, щебеты, лепеты!

Кажется: травы в тиши

Ропщут со стоном томительным,

Или в потоке стремительном

Глухо стучат голыши.

Чьи же сердца утомленные

Вылились в жалобы сонные?

Это ведь наши с тобой?

Это ведь мы с тобой, милая,

Тихие речи, унылые

Шепчем в равнине ночной?

x x x

Перевод Г. Шенгели

Я провижу в стрекочущем хоре

Тонкий очерк старинных взываний

И в глуби музыкальных сияний

Бледной страсти грядущие зори!

Дух и сердце, безумьем одеты,

Превращаются в зренье двойное,

Где мерцают в тумане и зное

Всех, увы, старых лир ариетты!

Умереть бы, как те отлетели

Быстрых мигов истаявших звоны,

Что колеблет Амур устрашенный!

Умереть бы на этой качели!

x x x

Перевод Г. Шенгели

Весь день льет слезы сердце,

Как дождь на город льет.

Куда от горя деться,

Что мне проникло в сердце?

О, нежный шум дождя

По камням и по крышам!

И, в сердце боль будя,

О, песенка дождя!

И слезы беспричинно

В истомном сердце том.

Измена? Нет помина!

Томленье беспричинно.

Но хуже нету мук,

Раз нет любви и злобы,

Не знать: откуда вдруг

Так много в сердце мук.

x x x

Перевод Федора Сологуба

Знайте, надо миру даровать прощенье,

И судьба за это счастье нам присудит.

Если жизнь пошлет нам грозные мгновенья,

Что ж, поплачем вместе, так нам легче будет.

Мы бы сочетали, родственны глубоко,

С детской простотою кротость обещанья

От мужей, от жен их отойти далеко

В сладостном забвенье горестей изгнанья.

Будем, как две девы, - быть детьми нам надо,

Чтоб всему дивиться, малым восхищаться,

И увязнуть в тенях непорочных сада,

Даже и не зная, что грехи простятся.

x x x

Перевод В. Брюсова

Целует клавиши прелестная рука;

И в сером сумраке, немного розоватом,

Они блестят; напев, на крыльях мотылька

(О, песня милая, любимая когда-то!),

Плывет застенчиво, испуганно слегка.

И все полно ее пьянящим ароматом,

И вот я чувствую, как будто колыбель


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: