Никто на самом деле не влюблен,
И песня их слита с сияньем лунным,
С печальным, нежным, что мечтать зовет
В широких кронах соловьев несмелых
И сладко плакать учит водомет,
Меж мраморов колеблющийся белых.
ПАНТОМИМА
Перевод Г. Шенгели
Пьеро, отнюдь не схож с Клитандром,
Допил вино под олеандром
И деловито ест паштет.
Кассандр пустил, таясь в аллее,
Слезу, - племянника жалея,
Кому наследства больше нет.
Шут Арлекин, с невинной миной,
Удрать решивший с Коломбиной,
Пять пируэтов дал подряд.
А Коломбину удивляет,
Что сердце ветер обвевает,
И в сердце - голоса звучат.
НА ТРАВЕ
Перевод Федора Сологуба
Аббат хмелен. Маркиз, ого!
Поправить свой парик сумей-ка.
- Вино из Кипра, Камарго,
Не так пьянит, как ваша шейка.
- Огонь мой... - До, ми, соль, ля, си.
Аббат, ты распахнул сутану.
- О дамы, черт меня носи,
Коль с неба звезд вам не достану.
- Собачкой стать бы - не беда.
- Одну, другую, поцелуем
Пастушек наших. - Господа!
- До, ми, соль. - Эй, луна, пируем!
АЛЛЕЯ
Перевод Г. Шенгели
В кармине и сурьме эпохи пасторалей,
Вздыбясь прическою чудовищной своей,
Она в глуби аллей, в глуби тенистых далей,
Где зеленеет мох источенных скамей,
Идет - на сто ладов жеманясь и играя,
Как мы жеманимся, лаская попугая.
Шлейф голубой влача, раскрыла веер свой,
И пальцы хрупкие в тяжелых кольцах томно
Рисунок трогают, дразнящий столь нескромно,
Что улыбается она, полна мечтой.
Блондинка. Тонкий нос и розовые ушки,
И сочный алый рот, несущий напоказ
Надменность. - А сама лукавей черной мушки,
Что оттеняет блеск чуть глуповатых глаз.
В ПЕЩЕРЕ
Перевод Федора Сологуба
О, как вы мучите сердца!
Умру пред вашими ногами.
Тигрицу Гиркании сравнивая с вами,
Скажу: ты - кроткая овца!
Да, здесь, жестокая Климена,
Тот меч, который метче стрел
От Сципионов, Киров жизнь отнять умел,
Освободит меня из плена.
Да и не он мне путь открыл
На Элизийские поляны,
Лишь взор мне ваш блеснул, - стрелою острой,
рдяной Амур мне сердце поразил.
КОРТЕЖ
Перевод Г. Шенгели
Мартышка в куртке парчевой
Резвится, скачет перед Нею,
Кто мнет затянутой своею
Рукой платочек кружевной,
Покуда, от натуги красный,
Ей негритенок шлейф несет
Следя, исполненный забот,
За каждой складкою атласной
И обезьяна, средь проказ,
Не сводит взора с груди белой,
Сокровища, какое смело
Нагой божок бы смял тотчас.
А негритенок-плут порою
Повыше норовит поднять
Свой пышный груз, чтоб увидать
То, что в мечтах пьянит мечтою.
Она ж проходит лестниц ряд,
Глядя без всякого смущенья
На дерзостное восхищенье
Своих вполне ручных зверят.
РАКОВИНЫ
Перевод Г. Шенгели
В любой ракушке в стенах грота,
Где мы любовь свою таим,
Найдешь особенное что-то:
В той - пурпур наших душ, каким
И кровь пылает в те мгновенья,
Когда с тобою мы горим;
В другой - та бледность и томленье,
Когда ты сердишься слегка
На смех мой после упоенья;
В той - нежность твоего ушка;
Затылок сочный твой вон с тою
Схож, с розовой, без завитка.
Но я весьма смущен одною.
В ЛОДКЕ
Перевод Г. Шенгели
Звезда вечерняя пуглива;
Вода черней; гребец огниво
В кармане ищет торопливо.
- Смелей! Теперь иль никогда!
И руки я сую туда,
Куда желаю, господа!
Атис, бренча струной гитарной,
Вонзает в Хлою взор коварный,
А ей - хоть что, неблагодарной.
Аббат, незрим в вечерней мгле,
Стал исповедовать д'Эгле;
Виконт сидит как на игле,
Но вот и диск поднялся лунный,
И челн, веселый, легкий, юный,
Скользит мечтательной лагуной.
ПИСЬМО
Перевод Федора Сологуба
Далек от ваших глаз, сударыня, живу
В тревоге я (богов в свидетели зову);
Томиться, умирать - мое обыкновенье
В подобных случаях, и, полный огорченья,
Иду путем труда, со мною ваша тень,
В мечтах моих всю ночь, в уме моем весь день.
И день и ночь во мне восторг пред ней не стынет.
Настанет срок, душа навеки плоть покинет,
Я призраком себя увижу в свой черед,
И вот тогда среди мучительных забот
Стремиться буду вновь к любви, к соединенью,
И тень моя навек сольется с вашей тенью!
Теперь меня, мой друг, твоим слугой считай.
А все твое - твой пес, твой кот, твой попугай
Приятно ли тебе? Забавят разговоры
Всегда ль тебя, и та Сильвания, которой
Мне б черный глаз стал люб, когда б не синь был твой,
С которой слала ты мне весточки порой,
Все служит ли тебе наперсницею милой?
Но, ах, сударыня, хочу владеть я силой
Завоевать весь мир, чтобы у ваших ног
Сложить богатства все несметные в залог
Любви, пыланиям сердец великих равной,
Достойной той любви, во тьме столетий славной.
И Клеопатру встарь - словам моим внемли!
Антоний с Цезарем любить так не могли.
Не сомневайтеся, сумею я сражаться,
Как Цезарь, только бы улыбки мне дождаться,
И, как Антоний, рад к лобзанью убежать.
Ну, милая, прощай. Довольно мне болтать.
Пожалуй, длинного ты не прочтешь посланья,
Что ж время и труды мне тратить на писанья.
В ТИШИ
Перевод В. Брюсова
Там, где сумрак словно дым,
Под навесом из ветвей,
Мы молчаньем упоим
Глубину любви своей.
Наши души и сердца,
И волненье наших снов
Мы наполним до конца
Миром сосен и кустов.
Ты смежишь глаза в тени,
Руки сложишь на груди...
Все забудь, все отгони,
Что манило впереди.
Пусть нас нежно убедит
Легкий ветер, что порой,
Пролетая, шелестит
Порыжелою травой.
И когда с дубов немых
Вечер, строго, ниспадет,
Голос всех скорбей земных
Соловей нам запоет.
ЧУВСТВИТЕЛЬНОЕ ОБЪЯСНЕНИЕ
Перевод Г. Шенгели
В старинном парке, в ледяном, в пустом,
Два призрака сейчас прошли вдвоем.
Их губы дряблы, взор померк, и плечи
Поникли, - и едва слышны их речи.
В старинном парке, в ледяном, в пустом,