Бьет глухой волной

Под немой луной,

Бьет волною снова.

В бурых небесах,

Злобный и могучий,

Разрезает тучи

Молнии зигзаг,

Каждая волна,

В буйстве одичалом,

Бьет по острым скалам,

Рвет, встает со дна.

Машет в отдаленье

Ураган крылом,

И грохочет гром

В грозном исступленье.

НОЧНОЙ ПЕЙЗАЖ

Перевод Г. Шенгели

Ночь. Дождь. Высь мутная, в которую воздет

Зубцами, башнями ажурный силуэт

Фобурга старого, что меркнет в далях стылых.

Равнина. Эшафот. Ряд висельников хилых,

И каждый клюв ворон их треплет всякий час,

И в черном воздухе безумный длится пляс,

Пока им голени обгладывают волки.

Кой-где терновый куст и остролистник колкий

Листвою жуткою торчат со всех сторон,

Кой-где насажены на сажи полный фон.

И взвод копейщиков высоких, в латах медных,

Трех узников ведет, босых и смертно-бледных,

И копья, ровные, как зубья бороны,

Со стрелами дождя, сверкая, скрещены.

GROTESQUES

Перевод Федора Сологуба

He опасаясь ни лишений,

Ни утомленья, ни тоски,

Они дорогой приключений

Идут, в лохмотьях, но дерзки.

Мудрец казнит их речью ловкой,

Глупец становится в тупик,

Девицы дразнят их издевкой,

Мальчишки кажут им язык.

Конечно, жизнь их ядовита,

Они презренны и смешны,

Они напоминают чьи-то

Во тьме ночной дурные сны.

Гнусят! Над резкою гитарой

Блуждает вольная рука.

В их странных песнях ропот ярый,

По горней родине тоска;

В глазах то плачет, то смеется

Любовь, наскучившая нам,

К тому, что вечно остается,

К давно почившим и к богам. -

Блуждайте ж, отдыха не зная,

Людьми отвергнутой толпой

У двери замкнутого рая,

Над грозной бездною морской.

С природой люди дружны стали,

Чтобы казнить вас поделом

За то, что, гордые в печали,

Идете с поднятым челом,

И вас, отмщая дерзновенных

Надежд высокомерный пыл,

Встречает, на пути забвенных,

Природа схваткой грубых сил.

То зной сжигает ваше тело,

То холод в кости вам проник;

Горячка кровью овладела,

Терзает кожу вам тростник.

Все гонят вас с ожесточеньем,

А после смерти роковой

И волк посмотрит с отвращеньем

На труп холодный и худой.

ГРУСТНЫЕ ПЕЙЗАЖИ. ЗАКАТЫ

Перевод Г. Шенгели

По степи огромной

Простирая взгляд,

Веет грустью томной

Тающий закат.

В этой грусти томной

Я забыться рад:

Канет дух бездомный

В тающий закат.

И виденья странно,

Рдяны, как закат,

Тая, по песчаной

Отмели скользят,

Реют неустанно,

Реют и горят,

Тая, как закат,

На косе песчаной.

МИСТИЧЕСКИЕ СУМЕРКИ

Перевод Г. Шенгели

Воспоминание с Вечерней Мглой

Дрожит и рдеет в раскаленной дали

Надежд, уже подернутых золой,

Чьи племена все дальше отступали,

Стеной вставая, что цветы заткали, -

Тюльпан, вербена, лилия, левкой,

Виясь вокруг решетки вырезной

Подобием таинственной вуали,

И душным ядом, сладостным вначале, -

Тюльпан, вербена, лилия, левкой,

Топя мой дух, и мысли, и печали,

В огромное томление смешали

Воспоминание с Вечерней Мглой.

СЕНТИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОГУЛКА

Перевод Г. Шенгели

Пламенел закат блеском горних слав,

И баюкал бриз бледный ряд купав;

Крупные, они в камышах склоненных,

Грустно промерцав, стыли в водах сонных.

Я бродил один, покорен тоске,

Вдоль пруда, один, в редком ивняке,

Где вставал туман, где за мглою смутной

В муке цепенел призрак бесприютный

И едва стонал стоном кулика,

Что подругу звал, звал издалека

В редком ивняке, где в тоске бездомной

Я бродил один, там, где саван темный

Сумерек, волной блеклою упав,

Затопил собой пышность горних слав

И цветы купав в камышах склоненных,

Бледных тех купав, стывших в водах сонных.

ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ

Перевод В. Брюсова

Долгие песни

Скрипки осенней

Зов неотвязный,

Сердце мне ранят,

Думы туманят,

Однообразно.

Сплю, холодею,

Вздрогнув, бледнею

С боем полночи.

Вспомнится что-то.

Все без отчета

Выплачут очи.

Выйду я в поле.

Ветер на воле

Мечется, смелый.

Схватит он, бросит,

Словно уносит

Лист пожелтелый.

БЛАГОСЛОВЕННЫЙ ЧАС

Перевод В. Брюсова

Луна ала на темных небесах;

Качается туман; луг холодеет

И спит в дыму; в зеленых тростниках

Лягушка квакает; прохлада реет.

Закрылись чаши лилий водяных;

Ряд тополей в немой дали туманен,

Прямых и стройных, - призраков ночных;

Блеск светляков, над ивняками, странен.

Проснулись совы; то вперед, то прочь,

На тяжких крыльях, лет бесшумный, мерный

Свершают; у зенита свет неверный,

И, белая, Венера всходит: ночь!

СОЛОВЕЙ

Перевод А. Гелескула

Тревожною стаей, слепой и шальной,

Крылатая память шумит надо мной

И плещет, и мечется, бредя спасеньем,

Над желтой листвою, над сердцем осенним,

А сердце все смотрится в омут глухой,

Над Заводью Слез сиротея ольхой,

И клики, взмывая в тоскующем вихре,

В листве замирают и вот уже стихли,

И только единственный голос родной,

Один на земле, говорит с тишиной

То голосом милым былая утрата

Поет надо мною - о тягостный звук!

Печальная птица, певунья разлук;

И летняя ночь, наплывая с востока,

Стоит молчаливо, светло и высоко,

И лишь дуновенье прохлады ночной

Едва ощутимою синей волной

Баюкает заводь и в сумраке прячет,

А листья все плещут, и птица все плачет.

КАПРИЗЫ. ЖЕНЩИНА И КОШКА

 Перевод Г. Шенгели

Играла с кошкою своей

Она, и длился вечер целый

Прелестный в смутностях теней

Бой белой ручки с лапкой белой.

Шалила, - хитрая! - тая

Под кружевом перчаток черных

Ногтей агатовых края,

Как бритва острых и проворных.

И та хитрила с госпожой,

Вбирая коготь свой стальной,

Но дьявол не терял нимало;

И в будуаре, где, звеня,

Воздушный смех порхал, сверкало

Четыре фосфорных огня.

LA CHANSON DES INGENUES

Перевод Федора Сологуба


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: