Седая мышь выбегает Из-под моей постели.
Надо правильно жить мне, Может быть, мудрым буду?
Думаю о природе, Жизни и человеке.
Если опять придется Мне уходить отсюда
Лучше уйду в могилу, Сгину в земле навеки.
ГЛЯДЯ НА ГОРУ АЙВЫ *Едва проснусь И вижу я уже:
Гора Айвы. И так - весь день-деньской.
Немудрено, Что "кисло" на душе:
Гора Айвы Всегда передо мной.
* Айва - очень кислая; поэт же вынужден целыми днями смотреть на гору Айвы, поэтому он и пишет, что у него "кисло" на душе.
РАНО УТРОМ ВЫЕЗЖАЮ ИЗ ГОРОДА БОДИ *Я покинул Боди, Что стоит средь цветных облаков,
Проплывем по реке мы До вечера тысячу ли.*
Не успел отзвучать еще Крик обезьян с берегов
А уж челн миновал Сотни гор, что темнели вдали.
* Боди - крепость на реке Янцзы, на берегах которой много обезьян.
* Тысячу ли. - Единицей измерения длины в Китае была ли, равная приблизительно 0,5 км.
БЕЛАЯ ЦАПЛЯВижу белую цаплю
На тихой осенней реке,
Словно иней, слетела
И плавает там, вдалеке.
Загрустила душа моя,
Сердце - в глубокой тоске.
Одиноко стою
На песчаном пустом островке.
СТИХИ О ЧИСТОЙ РЕКЕОчищается сердце мое Здесь, на Чистой реке;
Цвет воды ее дивной Иной, чем у тысячи рек.
Разрешите спросить Про Синьань,* что течет вдалеке:
Так ли камешек каждый Там видит на дне человек?
Отраженья людей, Словно в зеркале светлом, видны,
Отражения птиц Как на ширме рисунок цветной.
И лишь крик обезьян, Вечерами, среди тишины,
Угнетает прохожих, Бредущих под ясной луной.
* Синьань - река, о которой говорили, что в ней виден на дне каждый камушек.
СТРУЯЩИЕСЯ ВОДЫВ струящейся воде Осенняя луна.
На южном озере Покой и тишина.
И лотос хочет мне Сказать о чем-то грустном,
Чтоб грустью и моя Душа была полна.
ОСЕНЬЮ ПОДНИМАЮСЬ НА СЕВЕРНУЮ БАШНЮ СЕ ТЯО * В СЮАНЬЧЭНЕКак на картине, Громоздятея горы
И в небо лучезарное Глядят.
И два потока Окружают город,
И два моста, Как радуги, висят.
Платан застыл, От холода тоскуя,
Листва горит Во всей своей красе.
Те, кто взойдут На башню городскую,
Се Тяо вспомнят Неизбежно все.
* Се Тяо - знаменитый поэт V в., мастер пейзажной лирики. Служа губернатором в Сюаньчэне, Се Тяо построил башню в северной части города, откуда открывался прекрасный вид на окрестности. Ли Бо очень любил стихи Се Тяо и, оказавшись в Сюаньчэне, конечно же, не мог не подняться на построенную им башню.
ПРИ ВИДЕ СНЕГА В МЕСТНОСТИ ХУАЙХАЙ *Посвящается Фу Ай *
Здесь северный снег Пролетает средь облачной мглы
И, следуя ветру, Несется за берег морской.
Деревья у моря, Как ранней весною, белы,
Прибрежный песок Белоснежной покрыт пеленой.
С рекою Яньси Вдохновенье связало меня,
Где Лянского князя Пиры,* что пригрезились мне?
Инчжунская песня * Плыла там, по струнам звеня.
И песню окончил И снова грущу в тишине.
* Местность Хуайхай находилась на юге Китая, поэтому снег выпадал там очень редко.
* Фу Ай: один из близких друзей Ли Бо, находившийся в это время на севере.
* "Лянского князя пиры". - Князь древнего удела Лян любил устраивать пиры во время снегопада, приглашая известных поэтов и литераторов. Среди его гостей был знаменитый поэт Сыма Сянжу (11 в. до н. э.).
* Инжунсунская песня поэта Сун Юя (111 в. до н. э.) воспевает весенний снегопад.
ЛИЛОВАЯ ГЛИЦИНИЯЦветы лиловой дымкой обвивают
Ствол дерева, достигшего небес,
Они особо хороши весною
И дерево украсило весь лес.
Листва скрывает птиц поющих стаю,
И ароматный легкий ветерок
Красавицу внезапно остановит,
Хотя б на миг - на самый краткий срок.
СОСНА У ЮЖНОЙ ВЕРАНДЫУ южной веранды
Растет молодая сосна,
Крепки ее ветки
И хвоя густая пышна.
Вершина ее
Под летящим звенит ветерком,
Звенит непрерывно,
Как музыка, ночью и днем.
В тени, на корнях,
Зеленеет, курчавится мох.
И цвет ее игл
Словно темно-лиловый дымок.
Расти ей, красавице,
Годы расти и века,
Покамест вершиной
Она не пронзит облака.
ВОПРОС И ОТВЕТ В ГОРАХПытали однажды: мол, что за нужда
В нефритовых скалах гнездо себе вью?
В ответ улыбнулся и промолчал,
А сердце запело: свободу люблю...
Стремнина персиковых лепестков,
Летящих с обрыва в ущелье теней.
Лишь здесь - небеса, и земля - только здесь,
А не среди людей'.
ПЕСНЬ ЛУНЕ ЭМЭЙШАНЬСКИХ ГОРЛуна Эмэйшаньских гор, полумесяц осенний!
В реке Усмиренных Цянов * купаются тени...
От Чистых Ручьев * плыву по дороге к Трем Безднам.*
Тоскую... к Юйчжоу спускаюсь вниз по теченью.
* Река Усмиренных Цянов получила свое название по имени одного из горных племен, враждовавших с Китаем.
* Чистые Ручьи, Три Бездны - названия водных путей, по которым плыл Ли Бо, направляясь к местности Юйчжоу.
НА ЗАПАДНОЙ БАБШНЕ В ГОРОДЕ ЦЗИНЬЛИН ЧИТАЮ СТИХИ ПОД ЛУНОЙВ ночной тишине Цзиньлина
Проносится свежий ветер,
Один я всхожу на башню.
Смотрю на У * и на Юэ.*
Облака отразились в водах
И колышут город пустынный,
Роса, как зерна жемчужин,
Под осенней луной сверкает.
Под светлой луной грущу я
И долго не возвращаюсь.
Не часто дано увидеть,
Что древний поэт сказал.
О реке говорил Се Тяо:
"Прозрачней белого шелка",
И этой строки довольно,
Чтоб запомнить его навек.
* У и Юэ - названия двух древних царств. Китайские поэты очень часто употребляли древние названия различных местностей, где им доводилось бывать.
ПЕСНЯ 0 ВОСХОДЕ И ЗАКАТЕ СОЛНЦАИз восточного залива солнце,
Как из недр земных, над миром всходит.
По небу пройдет и канет в море.
Где ж пещера для шести драконов?
В древности глубокой и поныне