Жена

Нет, не хочу историй я!

Карион

Как только мы ко храму бога прибыли,[33]Ведя того, кто был тогда несчастнейшим,Теперь же стал блаженным и счастливейшим, –Сперва мы взяли, к морю повели его,Потом омыли…

Жена

Зевс свидетель, счастлив былСлепой старик, в холодном море вымытый!

Карион

Потом мы ко святилищу направились.На алтаре лепешки, жертвы разныеМы предали огню Гефеста[34] мрачного;[35]И Плутоса, как надо, уложили мы,Себе ж подстилки из соломы сделали.

Жена

А были там другие, бога ждавшие?

Карион

Был там и Неоклид, который хоть и слеп,Да в воровстве заткнет за пояс зрячего,И многие другие с всевозможнымиБолезнями. Когда же, потушив огни,Жрец нам велел ложиться спать немедленноИ приказал молчать, коль шум послышится, –Мы тотчас же в порядке улеглися спать.Заснуть не мог я: не давал покоя мнеГоршок с пшеничной кашею, поставленныйКакою-то старушкой в изголовии.Чертовски мне хотелось подползти к нему.Но тут, глаза поднявши, вижу я, что жрецУтаскивает фиги и пирожныеОт трапезы священной. После этогоСтал обходить проворно алтари кругом –Не пропустил ли где лепешки жертвенной.Потом все это посвятил… в мешок себе!Уразумев всю святость дела этого,Я кинулся к горшку с пшеничной кашею.

Жена

Ах ты, несчастный, бога не боялся ты?!

Карион

Клянусь, боялся: как бы до меня к горшкуНе подошел тот бог, венком увенчанный!Ведь жрец его уже мне показал пример,Но тут старушка, шум услышав близ себя,Горшок рукой прикрыла. Свистнул я, как змейСвященный, и впился зубами в руку ей.Старуха быстро руку вновь отдернула,Сама ж лежала тихо, вся закутавшисьИ хуже кошки навоняв от ужаса.Горшок пшеничной каши я уплел зараз.Когда ж набил себе живот, то снова лег.

Жена

А бог еще не приходил к вам?

Карион

Нет еще.Затем я штуку выкинул забавную:Лишь только сам он подошел поближе к нам,Я грохнул, – сильно так живот мне вспучило.

Жена

Конечно, бог тут отвращенье выразил?

Карион

Нет, но Ясо, что шла за ним, сконфузилась,А также Панакия отвернулася,Зажавши нос: воняю я не ладаном!

Жена

А бог?

Карион

Клянусь, не обратил внимания!

Жена

По-твоему, бог, видно, деревенщина!

Карион

Скорей, дерьма любитель он.

Жена

Ах, дерзкий ты!

Карион

Но, струсив все же, быстро я закрыл лицоСвоим плащом, а бог тут, обходя вокруг,Внимательно всех страждущих осматривал.Затем служитель-мальчик дал АсклепиюИз камня ступку, пестик и коробочку.

Жена

Из камня?

Карион

Что? Коробочку? Конечно, нет!

Жена

Ах, пропади совсем! Да как ты видеть мог, Раз весь закутан был?

Карион

Да через дырочки!Их у меня в плаще, клянусь, достаточно!И прежде всех для Неоклида начал онГотовить пластырь; положил для этогоГоловки три он чесноку теносского[36]И в ступочке растер их с соком сильфия.[37]Все это он полил сфеттосским уксусом[38]И налепил на глаз, да веко вывернул,Чтоб было побольнее. С криком, с воплем тотСтал убегать, а бог ему сказал, смеясь:«Так и сиди здесь, пластырем залепленный,Чтоб ложных клятв ты не давал в собрании…»

Жена

Какой бог мудрый, как он любит город наш!

Карион

А вслед за тем подсел уж он и к Плутосу,Со всех сторон его ощупал голову,Потом, взяв чистую льняную тряпочку,Протер ему глаза он. Панакия жеЕму закрыла покрывалом пурпурнымИ голову и все лицо. Тут свистнул бог –Из алтаря вдруг два дракона выползлиОгромные!

Жена

О боги милосердные!

Карион

Под покрывало тихо подползли они,Ему глаза лизали, как мне кажется.И прежде чем, хозяйка, десять шкаликовУспела бы ты выпить, – Плутос зрячим встал!В ладоши тут захлопал я от радостиИ разбудил хозяина. НемедленноИ бог и змеи скрылись во святилище.Лежавшие ж кругом, как ты сама поймешь,Приветствовали Плутоса; ночь целуюНе спал никто, пока не занялась заря.И бога я благодарил восторженноЗа то, что Плутоса вновь зрячим сделал он,А Неоклида ослепил еще сильней.вернуться

33

Как только мы ко храму бога прибыли… – Рассказ Кариона пародирует монологи вестников в трагедиях.

вернуться

34

Гефест – бог огня и кузнечного дела, покровитель ремесленников.

вернуться

35

…мы предали огню Гефеста мрачного… – пародия на трагический стиль.

вернуться

36

…чесноку теносского… – Тенос – остров из группы Кикладских островов.

вернуться

37

Сильфий – растение, сок которого использовался для приготовления лекарств.

вернуться

38

…сфеттосским уксусом… – Сфетт – дем в Аттике.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: