Стр. 59. Масон или «франкмасон» (франц. — «вольный каменщик) — член тайного религиозно-философского общества. Масонские организации возникли в Англии в начале XVIII в. Многие масонские и близкие к ним общества (в том числе упомянутые у Олдингтона общества „Чудаки“, „Друиды“, „Сердце Дуба“) существуют до сих пор.
96Стр. 60. «Английские классики» — книжная серия.
97Стр. 62. Джон Китс (1795-1821) — английский поэт-романтик.
98Стр. 64. «Король Джон» — историческая хроника Шекспира, рассказывающая о царствовании короля Иоанна Безземельного.
99Стр. 65. Джордж Крукшенк (1792-1878) — и Физ (Хэлбот Браун, 1815 — 1882) — иллюстраторы первых изданий книг Диккенса.
100Адольф-Уильям Бугеро (1825-1905) — французский художник-академист.
101Галерея Тейта — музей изобразительных искусств в Лондоне.
102Джордж Уотс (1817-1904) и Фрэнсис Дикси (1853-1928) — английские художники-академисты.
103Уильям Тернер (1775-1851) — крупнейший английский пейзажист.
104…восхищался примитивами — Здесь имеются в виду произведения итальянского предвозрожденческого искусства XIII-XIV вв.
105Стр. 66. «Тогда, мой сын, ты будешь человек» — из стихотворения «Если».
106Стр. 68. «Волшебные окна» — начало строки «Оды к соловью» Китса.
107Наиважнейшим (лат .).
108Стр. 72. Темпл — старинная церковь в одноименном лондонском районе.
109Стр. 73. Школа английских пейзажистов… — так называется второй период развития акварельного рисунка в Англии, отмеченный влиянием творчества Тернера.
110Оттон Фриз (1879-1949), Морис де Вламинк (1876-1958) — французские художники, принадлежавшие к группе «фовистов» («диких»).
111Морис Утрилло (1883-1955) — французский художник, мастер городского пейзажа.
112…в издании Таухница… — в дешевом издании, выпущенном издательством Таухница в Лейпциге.
113Стр. 75. Дафнис и Хлоя — герои древнегреческого пасторального романа Лонга, влюбленные друг в друга.
114Произведениями искусства (франц .).
115Стр. 78. Андерсеновские альбомы — коллекции фотоснимков с произведений китайского и японского искусства, собранной английским хирургом Уильямом Андерсоном (1842-1900).
116Делла Роббиа — флорентийская семья скульпторов и архитекторов (XV-XVI вв.).
117Шарль Морис Талейран (1754-1838) — французский дипломат.
118«Младая узница» — элегия Андре Шенье (1762-1794), французского поэта-романтика периода Реставрации.
119Дидо — издательский дом во Франции. Несколько поколений Дидо усовершенствовали технику печати и осуществили ряд ценных изданий.
120Стр. 79 … приятно изучать чужой язык посредством глаз и губок милой — из «Дон-Жуана» Байрона.
121Пьер Ронсар (1524-1585) — французский поэт эпохи Возрождения; глава поэтической школы «Плеяда».
122Вторая империя — период правления французского императора Наполеона III (1852-1870).
123Стр. 80. «Где ты бродишь, моя красотка?» — начало первой песенки шута из «Двенадцатой ночи» Шекспира.
124Георгианский стиль — Этот архитектурный стиль расцвел в Англии в эпоху правления первых четырех Георгов (XVIII — середина XIX в.).
125Платон (427-347 до н. э.) — выдающийся древнегреческий философ-идеалист.
126Стр. 81. Мишель де Монтень (1533-1592) — французский философ эпохи Возрождения, скептик, противник теологии и схоластики.
127Стр. 83. «Мед и молоко под языком твоим» — из библейской «Песни песней».
128Стр. 85. Фрейя — скандинавская богиня плодородия, любви, света и мира.
129Ариель — См. прим. к стр. 50.
130Стр. 89. Флит-стрит — газетный центр Лондона.
131Благородного отца (франц .).
132…в театре «Сари» — В этом театре, находившемся на южном берегу Темзы, долгие годы ставились мелодрамы. Театр закрылся в 20-х годах нашего века.