Дон Хуан
Спора Нет. Прошу вас, мы пойдем Вместе; указать мне дом Не откажете, который…Мота
Чтобы верный был успех, Выговор свой измените, Да и голос. Вот смотрите, Штору в ряде окон тех Различаете?Дон Хуан
Отлично!Мота
Вот туда; стучите вниз, В дверь скажите: «Беатрис», И войдете, как обычно.Дон Хуан
Женщина какая ваша?Мота
Краснощека. Холоднá.Каталинон
И, конечно, вся до дна Испивается, как чаша.Мота
У соборных ступеней[271] Буду ждать вас. До свиданья.(Маркиз уходит.)[272]
Каталинон
Ну-с, а мы куда?Дон Хуан
Молчанье! Тсс, глупец — молчать о ней, А не то затея наша Не удастся.Каталинон
Я привык, С «полем», что ль?Дон Хуан
Ну, дельце двинул!Каталинон
Плащ в глаза быку ты кинул.Дон Хуан
Нет, свой плащ мне кинул бык! Славный трюк![273] Не догадаться Ей, что я — не он — никак!Каталинон
Бить с промашки наверняк! Свойство мира — ошибаться.Музыканты
Кто надеется чрезмерно, — Тот обманется наверно.(Уходят.)
КАРТИНА ТРЕТЬЯ
Зала в доме дона Гонсало[274]Сцена 13
Донья Анна (за сценой)[275] и дон Гонсало, а за ним дон Хуан с Каталиноном
Донья Анна (за сценой)
Негодяй! О честь моя! Не маркиз ты!Дон Хуан (за сценой)
Вам известно. Я — маркиз!Донья Анна
Злодей бесчестный, Лжешь ты, лжешь!Дон Гонсало
Чей голос я Слышу из-за этой двери?Донья Анна (за сценой)
Зверь! Убийца ты моей Чести! Кто тебя, злодей, Кто тебя убьет?Дон Гонсало
Не верю Я своим ушам. Ее Честь погибла! Горе, горе! И о собственном позоре Вслух трубит дитя мое![276]Донья Анна (за сценой)
Кто убьет его?(Выходят дон Хуан и Каталинон с обнаженными шпагами)
Дон Хуан
Ты кто?Дон Гонсало
Кто я? Рухнувшая башня С крепости моей вчерашней Чести, — на нее никто Не имел напасть отваги,[277] Ты ж дерзнул ее снести!Дон Хуан
Дай пройти мне!Дон Гонсало
Дать пройти? Сквозь клинок вот этой шпаги!Дон Хуан
Ты умрешь!Дон Гонсало
Не пожалею!Дон Хуан
Я тебя убью!(Дерутся.)
Дон Гонсало
Умрешь Сам, предатель!Дон Хуан
Я? — Ну, что ж. Эту смерть считай моею!(Поражает его.)
Каталинон (в сторону)
Если и на этот раз По добру да по здорову Ускользну, — поверьте слову: Больше — никаких проказ!Дон Гонсало
Я убит им… Умираю!Дон Хуан
Самого себя лишить Захотел ты жизни!Дон Гонсало
Жить Мне и не для чего, знаю!Дон Хуан
Убежим!(Дон Хуан с Каталиноном убегают.)
Дон Гонсало
Ты ярость влил В холодеющие жилы. Пред открытою могилой Я стою. Мне свет не мил, — Нé к чему без чести старость. Но тебя, предатель злой, Трус предатель, трус двойной, — Знай, моя настигнет ярость! вернуться271
У соборных ступеней. — «Это знаменитейшие Gradas (Ступени), — пишет Матео Алеман в конце XVI века, — площадка или бульвар перед соборной площадью, расположенная на уровне груди человека, стоящего внизу улицы, окруженная мраморными перилами и решеткой» («Гусман де Альфараче», ч. 1, кн. 1, гл. II). Обычное место свиданий, куда стекались севильские знать и простонародье. О них говорят различные авторы, например, Торрес Наарро в своей «Propaladia»: «Ступени, каждая из которых стоит всех сокровищ мира», Лопе де Вега в Arenal de Sevilla (I, 6). В том же «Трактате о севильских гостиницах» читаем: «Если на Каль де Франкос (Cal de Francos, центральная улица в Севилье) пойдешь покупать наряды, держись за кошелек, а то мигом стащат. А если к Ступеням пойдешь, смотри, с кем сойдешься, а то купишь кошку за зайца и дорого обойдется жаркое» («Lectura»).
вернуться272
Маркиз уходит. — В издании «Lectura» маркиз остается. «До свиданья» — говорит ему дон Хуан.
вернуться273
Славный трюк. — В подлиннике: «обожаю трюки». Слово «трюк» — давнее и интернациональное.
вернуться274
Зала в доме дона Гонсало. — Издание «Lectura» все дальнейшее действие помещает в тех же декорациях и без пауз.
вернуться275
Донья Анна (за сценой). — Издание «Lectura» все действие проводит тут же: ни дон Хуан, ни донья Анна не скрыты от зрителя; последняя, видимо, остается здесь и при смерти отца.
вернуться276
И о собственном позоре вслух трубит дитя мое! — В подлиннике: «ее язык настолько развязен, что звонит, как колокол».
вернуться277
На нее никто не имел напасть отваги. — В подлиннике: «где жизнь была алькайдом». Здесь алькайд — начальник замка.