Король
Что говоришь ты?Дон Диего
Истинную правду. Осведомлен вполне письмом я этим; В нем твой посланник — мой же брат — мне пишет, Что пойман он в покоях королевских С одной прелестною придворной дамой.Король
Какого ранга?Дон Диего
Ранга? — С Исабелой, Дукесой.Король
Как?Дон Диего
Не болей и не меней!Король
Неслыханная дерзость! Где ж теперь он, Вы знаете?Дон Диего
От вас, сеньор, не буду Скрывать я правды: он сегодня ночью В Севилью прибыл со своим слугою.Король
Вы знаете, как вас я уважаю, Тенорьо; но об этом короля мы Сейчас же известим, и с Исабелой Юнца мы повенчаем. И Октавьо, Невинному страдальцу, сон ворóтим. Хуану тотчас выехать велите.Дон Диего
Куда ж, сеньор мой?Король
Пусть мой гнев узнает, Севилью покидая. Нынче ночью Пускай в Лебриху[245] едет и заслугам Отца себя признательным считает. Но, дон Диего, что теперь мы скажем Гонсáло де-Ульóа? Я Хуана С его помолвил дочкой слишком рано, — Как бы уладить это лучше?Дон Диего
Будьте Спокойны, мой сеньор, лишь прикажите, — Я оберечь сумею честь сеньоры, Отца такого дочери.Король
Утешить Его в почете способ отыскал я: Его назначу главным майордомом.Сцена 2
Слуга, а затем дук Октавьо. Те же
Слуга
Вас, государь, увидеть кабальеро Желает, — он назвался дук Октавьо.Король
Как, дук Октавьо?Слуга
Да, сеньор.Король
Просите.(Входит дук.)
Октавьо
К твоим ногам, о государь, изгнанник, Лишенный крова, припадает ныне. Весь путь себя ласкал надеждой странник Предстать пред вас.Король
Желал бы о причине Бед ваших, дук Октавьо, знать…Октавьо
Избранник Лихой судьбы, я потонул в пучине Коварства женского, а к вам сюда же Я был гоним и оскорбленьем даже.Король
Невинность вашу, дук Октавьо, знаю, Я к королю пишу письмо; оно вам Вернет желанный сон, как полагаю, А чтоб ваш путь сюда этапом новым Был в жизни вам, — в Севилье повенчаю Вас, заручившись королевским словом. Я знаю, Исабела — ангел кроткий, Но рядом с той помнится вам уродкой! Комендадор великий Калатравы, Гонсало де-Ульóа, кабальеро,[246] Чьей даже мавр не отрицает славы (Здесь суть не в том, что трусость — лести мера), Имеет дочь он, чьи похвальны нравы, Чья добродетель — выше нет примера, На чью красу лишь взглянешь — и в бессильи: Она, как солнце между звезд Кастильи. Ее-то я в супруги вам и мечу.Октавьо
Слова сеньора слушать мне отрада, Мне сладок путь мой, и я вам отвечу: Раз выбор ваш — душа невесте рада.Король (дону Диего)
Почетную устройте гостю встречу.Октавьо
Того, сеньор, минует ли награда, Кто верит в вас? — Всем королям пример вы! Алонсо вы Одиннадцатый? Первый!(Уходят.)
КАРТИНА ВТОРАЯ
Улица в СевильеСцена 3
Дук Октавьо, Рипьо
Рипьо
Что случилось?Октавьо
То случилось, Что мой не был труд напрасным; Засияло в свете ясном, Что в судьбе моей мрачилось. С королем я говорил: Цезарь к Цезарю явился, Я увидел, с ним схватился, И, конечно, победил.[247] Встану перед алтарем, — Мне уж выбрана невеста, И имеет вскоре место Примиренье с королем.Рипьо
Да, не даром он в Кастилье «Благородным» наречен. Так тебе дарует он И супругу?Октавьо
Да, Севильи Уроженку. Вскоре сами Убедимся: место это В половине славно света Не одними храбрецами — Кабальеро, чья отвага Знаменита, но прелестной Лаской дам своих известно. Плащ накинутый и шпага, По заходе солнца шопот, — Что из года в год все реже, — Если не в Севилье, — где же Встретишь ты? Уже мой ропот Стих, и счастлив я всецело. вернуться245
Лебриха — маленький город по дороге из Севильи в Кадикс в 4 километрах от реки Гвадалквивира.
вернуться246
Комендадор великий Калатравы. — Кастильский военный орден Калатравы был учрежден папой Александром II в 1161 г. Комендадор ордена — следующая степень после кавалера.
вернуться247
Я увидел, с ним схватился и, конечно, победил. — (Октавио пародирует известные слова Юлия Цезаря — «veni, vidi, vici» — «пришел, увидел, победил».