Донья Инес
Но от любви ль, От тоски ль по мне все это?Донья Хуана
Он узнал, принадлежу я Дон Мигелю, и теперь Даму отбивать чужую Он не хочет.Донья Инес
Но поверь, Что поверить не могу я!Донья Хуана
План хорош мой?Донья Инес
Да, но в то, Что ты женщина, я все же Не поверю ни за что.Донья Хуана
Чтоб тебя уверить, что же Надо сделать?Донья Инес
Что? — Вот что: Ты одеться можешь в платье Женское — и по нему Все сумею увидать я, Кто ты — быстро я пойму. Из своих нарядов дать я Для того могу один. А когда ты так одета, Как мужчина из мужчин, Говорят мне все приметы: Ты не дама — господин. Клара, верно, убежала.Донья Хуана
Да, и дурой!Донья Инес
Видел свет Женщину такую? — Нет. Это Хиль — уж подсказала Мне любовь один ответ.(Уходят.)
Сцена 8
Дон Хуан, Караманчель
Дон Хуан
Дон Хилю Альборнос вы служите?Караманчель
Служу я Хозяину, которого не вижу За все пятнадцать дней, что хлеб хозяйский Я кушаю. Лишь два или три раза С тех пор видал его. Ну, и хозяин! Уж если говорить, так он имеет Других лакеев, и пажей, наверно. Но я-то думаю, что я да только Один костюм зеленый, со штанами, От коих он и получил прозванье (Штаны свои возвел он в ранг поместья),[402] Есть все его имущество в сем мире. То правда, что наличными отсыпал До нынешнего дня он и поденных, И харчевых, и дал мне сто реалов. Но я предпочитал бы у такого Служить хозяина, который мне бы Кричал: «Караманчель! Почистить эти Мне башмаки… Узнайте, как-то донья Гримальда спала нынче! Поезжайте К маркизу, попросите, чтоб гнедую Мне одолжил… Узнайте у Вальдéса,[403] В какой комедье он играет завтра!» И прочее, из-за чего любого Лакея треплют имя… Мой хозяин Раскрошен весь, как Вамбы мул,[404] который Минуты, чтоб покушать, не находит, Попить или поспать, а вечно бродит.Дон Хуан
Влюблен, должно быть!Караманчель
И весьма.Дон Хуан
Не в донью ль Инес, ту даму, что живет здесь близко?Караманчель
Она в него, — о, да! Но он… Какое Ему-то дело, раз в соседнем доме Живет прелестный ангел… Эта дама, Ведь, по его словам (не видел я то), Прекрасна так, как я, — чего довольно!Дон Хуан
В последнем вы уверены однако!Караманчель
Да, это у меня в роду. Записку Несу я к ней теперь, но так похожи Они характерами друг на друга, Что вечно дома нет Эльвиры, то-бишь Уракки,[405] и никто не отвечает. И раз теперь не долго ждать до ночи, Одиннадцать часов уж возвестили,[406] То уж меня надежда и не греет, Что кто из них запиской овладеет.Дон Хуан
А госпожа Инес ужель в дон Хиля Так влюблена?Караманчель
О, да, едва записку Мою раскрыла, и узнала, что он Эльвире пишет в ней, в безумье впала.Дон Хуан
И я от ревности! Клянусь, хотя бы то Мне состоянья стоило и жизни, Я отниму ее у всех дон Хилей!.. Иду за вашим!Караманчель
Друг, Ахилл — не ты ли?Дон Хуан
Найти лишь их — и лягут все дон Хили!Сцена 9
Донья Хуана в женском платье, донья Инес, Караманчель
Донья Инес
Вижу я, что ты сплела! Как и вспомнить без улыбки. Все ж, я жаждала б ошибки, — Вдруг бы Хилем ты была! Ну, такого сходства в мире Не видала, как у вас, — Образ Хиля каждый раз, Лишь взгляну, встает в Эльвире.Донья Хуана
Знаю кто тебе споет Ночью серенад не мало. вернуться402
Штаны свои возвел он в ранг поместья — потому что фамилией своей Хиль сделал «Зеленые Штаны»; обычно фамилия гидальго воспроизводила название родового поместья (Б. К.).
вернуться403
Узнайте у Вальдеса. — Педро де Вальдес, актер и антрепренер, ставил пьесы Тирсо де Молина; по сохранившимся сведениям он впервые поставил четыре его комедии, между прочим: «Любовь и ревность делают разумными» и «Кто проговорился — платит» (Б. К.).
вернуться404
Как Вамбы мул. — Караманчель переделывает поговорку, точный смысл которой трудно установить; в подлиннике: «и вот мне, как мулу Вамбы, достался хозяин, разменявшийся на мелочь („вездесущий“), который не приказывает, не спит, не ест, а вечно ходит». Возможно и другое понимание, если допустить, что Караманчель сравнивает хозяина с мулом Вамбы, и если применять оба значения menudo — мелкая монета, мелочь и бараньи потроха. Вамба, между прочим, — имя короля испанских Вестготов, правившего с 672 по 680 г. (ум. 683). Борланд не дает толкования поговорке (Б. К.).
вернуться405
Эльвиры, то-бишь Урраки — дочери Фернандо I Великого, короля Кастилии, Леона и Галисии (ум. 1065); имена эти, удивлявшие в XVII веке своей архаичностью, закреплены и соединены поговоркой (Б. К.).
вернуться406
Одиннадцать часов уже возвестили. — В то время часы на улице выкликал ночной сторож (В. П.).