Что касается слав. nestera ж. р.[518], следует вместе с Брюкнером[519] видеть в нем результат аналогического выравнивания по слав. sestra. Слав. nestera < *neterа, которое продолжает r-основу *neter-, сохранившуюся еще в чешск. neti, netere ж. р. и образованную по аналогии *mati, −ere, *dъkti, −ere. Группа pt всюду упростилась в славянском, дав t: netijь, neti, в то время как в литовском она сохранилась, ср. nepte = слав. neti. А. Вайан[520] объясняет в слав, nestera st ttr-, где двойное tt- переживает особую судьбу в начале слова перед r-. Особенно интересно в этой связи в.-луж. tryk ‘дядя по отцу’[537]. Это толкование нашло позднее поддержку у других исследователей — М. Be[538], А. Вайана[539]. Авторы отмечают наличие напряженного ъ перед i, нашедшее специальное выражение в др.-русск. стръи, строи[540], при сохранении форм stryj в остальных славянских[541].

Эта этимология является весьма важным достижением, особенно, если вспомнить, что еще Дельбрюк не мог объяснить славянского слова[542], в связи с чем от него ускользала весьма важная нить, связывающая индоевропейскую и славянскую терминологию родства. Изложенная этимология слав. *stryjь — не единственная, хотя другие сопоставления отнюдь не могут быть названы правдоподобными. Так, Миклошич[543] сближает stryjь с литовск. strujus ‘старик’, К. Буга[544] — слав. stryjь, литовск. strujus ‘дед’ (в Катехизисе Даукши, 26, 16), ирл. smith ‘старый, достопочтенный’ из *stru-ti-. Так же, только с литовск. strujus, сближает славянское слово А. Брюкнер[545]; Вальде — Покорный[546], указывая на польское происхождение литовского слова, относят слав. stryjь к и.-е. *stru- ‘старый, престарелый’, вместе с ирл. smith. X. Барич, принимая за основу предположение, что слав. stryjь продолжает *patruio-, объясняет, однако, славянскую форму как сложение: *sm-ptruio- > sъ-[p]tryjь, ср. префиксальные ‘ά-νεψιός, α’δελφός[547].

вернуться

518

Ср. следы в русск. Нестеров (имя собств.) и под.

вернуться

519

См. его рецензию в AfslPh, Bd. 11, стр. 137. Ср., впрочем, выше другое его высказывание.

вернуться

520

А. Vaillant. Grammaire comparée des langues slaves, t. 1, стр. 82.

вернуться

521

Ср. R. Trautmann, BSW, стр. 16; J. Pоkorny, стр. 36–37.

вернуться

522

Так объясняют последнее слово Вальде и Покорный (Bd. I, стр. 55).

вернуться

523

А. Меillet. Études, стр. 393.

вернуться

524

В. Водарский. Областные слова Рыбинского у. Ярославской губ. — Ж. Ст., 1902, вып. III–IV, стр. 404.

вернуться

525

А. Подвысоцкий. Словарь архангельского наречия, стр. 123.

вернуться

526

Г. Куликовский. Словарь областного олонецкого наречия, стр. 83.

вернуться

527

Н. Чудовский. Материалы для изучения белорусских говоров. Слуцкий говор. — РФВ, 1898, № 3–4, стр. 68.

вернуться

528

В. Delbrück, стр. 488.

вернуться

529

Там же, стр. 500–501. Выше мы уже неоднократно встречались в индоевропейской и славянской терминологии родства с такими детерминирующими суффиксальными производными от ряда основных терминов родства и указывали, в согласии с некоторыми исследователями, что эти производные в сущности сохраняют значение основного имени. Но древность отдельных словообразовательных типов (и.-е. *pətruio: *pətēr), как и самого принципа образования, позволяет, основываясь на некоторых аналогиях, сделать также и другой вывод: по тому, как модифицирующее словообразование затрагивает главным образом основные термины, как бы формируя соответствующую систему производных терминов, можно заключить, что таким путем внутри совокупной системы родства складывалась упрощенная система родства. Существование упрощенной системы наряду со сложной системой родства отмечает у племени аранта А. Соммерфельт. Его примеры очень близки отдельным индоевропейским случаям. Так, когда речь идет о родственниках одного ранга, например, обо всех, кого я могу назвать ‘женами’, существует термин noa-tja ‘моя жена’ в отличие от других noa, kata-tja ‘мой отец’ в отличие от других kata, например, его братьев (см. A. Sommerfelt. La langue et la société, стр. 155).

вернуться

530

B. Delbrück, стр. 488.

вернуться

531

Ф. П. Филин. Лексика русского литературного языка древнекиевской эпохи. — «Ученые зап. Ленингр. гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена», т. 80, 1949, стр. 21.

вернуться

532

А. А. Бурячо к. Названия родства и свойства в украинском языке, стр. 10.

вернуться

533

F. Bartos. Dialekticky slovnik moravsky, стр. 408; Q. Hodurа. Указ. соч., стр. 69.

вернуться

534

Ср. F. Buffa. Narecie Dlhej Luky v Bardejovskom okrese. Bratislava, 1953, стр. 216.

вернуться

535

СбНУ, кн. VI, 1891, стр. 26 («Песни из личния живот. От Малко — Търново»).

вернуться

536

A. Brückner. Etymologische Glossen. — KZ, Bd. 43, 1909–1910, стр. 304.

вернуться

537

J. J. Mikkola. Zur slavischen Etymologie. — IF, Bd. 23, 1908–1909, стр. 124–125; его же. Urslavischc Grammatik, I. Teil, 1913, стр. 65.

вернуться

538

M. Vey. Slave st-provenant d’i.-e. pt-, стр. 65 и след.

вернуться

539

A. Vaillant. Grammaire comparée des langues slaves, t. I. Paris, Lyon, 1950, стр. 82.

вернуться

540

Ср. подробнейший анализ вопроса о напряженном ъ в др.-русск. стръи в книге Б. М. Ляпунова «Исследовяние о языке Синодального списка 1-й Новгородской летописи» (ч. 1, СПб., 1899, стр. 119 и след.).

вернуться

541

J. J. Mikkola. Urslavische Grammatik, I. Teil. стр. 65; A. Vaillant. Grammaire comperée des langues slaves, стр. 137–140. Более старая этимология — см. J. Zubatу. Zu den slavischen Femininbildungen auf −yni-. —AfslPb, Bd. 25, 1903, стр. 355–365: из женского образования *stry < *srus, ‘сестра отца’ к *seser — ‘сестра’.

вернуться

542

В. Delbrück, стр. 500.

вернуться

543

F. Miklosich, стр. 327.

вернуться

544

К. Буга. Славяно-балтийские этимологии. — РФВ, 1916, № 1–2, стр. 147.

вернуться

545

A. Brückner. Slownik etymologiczny jezyka polskiego, стр. 522.

вернуться

546

Walde — Pоkоrnу, Bd. II, стр. 651.

вернуться

547

H. Baric. Albanorumänische Studien. I. Zur Kunde der Balkanhalbinsel. Quellen und Forschungen. 7. Sarajevo, 1919, стр. 123.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: