Прелестнице

Пускай ханжа глядит с презреньем[118]На беззаконный наш союз,Пускай людским предубежденьемТы лишена семейных уз,Но перед идолами светаНе гну колена я мои,Как ты, не знаю в нем предметаНи сильной злобы, ни любви.Как ты, кружусь в веселье шумном,Не чту владыкой никого,Делюся с умным и безумным,Живу для сердца своего;Живу без цели, беззаботно,Для счастья глух, для горя нем,И людям руки жму охотно,Хоть презираю их меж тем!..Мы смехом брань их уничтожим,Нас клеветы не разлучат;Мы будем счастливы как можем,Они пусть будут как хотят!

Ты молод…

Ты молод. Цвет твоих кудрейНе уступает цвету ночи,Как день, твои блистают очиПри встрече радостных очей;Ты, от души смеясь смешному,Как скуку гонишь прочь печаль,Что бред ребяческий другому,То все тебе покинуть жаль:Волною жизни унесенныйДалеко от надежд былых,Как путешественник забвенный,Я чуждым стал между родных;Пред мною носятся виденья,Жизнь обманувшие мою,И не рожденный для забвеньяЯ вновь черты их узнаю.И время их не изменило,Они все те же! – я не тот:Зачем же гибнет все, что мило,А что жалеет, то живет?

Had wenever loved sо кindly [119]

Если б мы не дети были,[120]Если б слепо не любили,Не встречались, не прощались,Мы с страданьем бы не знались.

Эпитафия

Прости! увидимся ль мы снова?[121]И смерть захочет ли свестиДве жертвы жребия земного,Как знать! итак, прости, прости!..Ты дал мне жизнь, но счастья не дал;Ты сам на свете был гоним,Ты в людях только зло изведал…Но понимаем был одним.И тот один, когда, рыдая,Толпа склонялась над тобой,Стоял, очей не обтирая,Недвижный, хладный и немой.И все, не ведая причины,Винили дерзостно его,Как будто миг твоей кончиныБыл мигом счастья для него.Но что ему их восклицанья?Безумцы! не могли понять,Что легче плакать, чем страдатьБез всяких признаков страданья.

Измученный тоскою…

Стихотворения p07.jpg

Портрет Лермонтова в сюртуке Тенгинского пехотного полка

Измученный тоскою и недугом[122]И угасая в полном цвете лет,Проститься я с тобой желал как с другом,Но хладен был прощальный твой привет;Но ты не веришь мне, ты притворилась,Что в шутку приняла слова мои;Моим слезам смеяться ты решилась, Чтоб с сожаленьем не явить любви;Скажи мне, для чего такое мщенье?Я виноват, другую мог хвалить,Но разве я не требовал прощеньяУ ног твоих? но разве я любитьТебя переставал, когда, толпоюБезумцев молодых окружена,Горда одной своею красотою,Ты привлекала взоры их одна?Я издали смотрел, почти желая,Чтоб для других очей твой блеск исчез;Ты для меня была как счастье раяДля демона, изгнанника небес.

Когда последнее мгновенье…

Когда последнее мгновеньеМой взор навеки омрачитИ в мир, где казнь или спасенье,Душа поэта улетит,Быть может, приговор досаднойПрикажет возвратиться ейТуда, где в жизни безотраднойОна томилась столько дней;Тогда я буду все с тобою,И берегись мне изменить;Нет, я не Байрон, я другой,Еще неведомый избранник,Как он, гонимый миром странник,Но только с русскою душой.Я раньше начал, кончу ране,Мой ум немного совершит;В душе моей, как в океане,Надежд разбитых груз лежит.Кто может, океан угрюмый,Твои изведать тайны?Кто Толпе мои расскажет думы?Я – или бог – или никто!

Романс

1 Ты идешь на поле битвы,Но услышь мои молитвы,Вспомни обо мне.Если друг тебя обманет,Если сердце жить устанетИ душа твоя увянет, —В дальней сторонеВспомни обо мне.2 Если кто тебе укажетНа могилу и расскажетПри ночном огнеО девице обольщенной,Позабытой и презренной,О, тогда, мой друг бесценный,Ты в чужой странеВспомни обо мне.вернуться118

Прелестнице

В 1841 г. Лермонтов переделал это стихотворение (см. «Договор»).

вернуться119

Если б мы не любили так нежно (англ.).

вернуться120

Had we never Icred so kindly

Стихотворение представляет перевод эпиграфа к поэме Байрона «Абидосская невеста», взятого из стихотворения Роберта Бернса «Прощальная песнь к Кларинде» («Parting song to Clarinda»). В первом стихе Лермонтов слово «kindly» перевел – «дитя», произведя его от немецкого слова «kind».

По-английски «kindly» – «нежно».

вернуться121

Эпитафия («Прости! увидимся ль мы снова?»)

Посвящена отцу поэта Ю. П. Лермонтову.

вернуться122

«Излученный тоскою и недугом…»

Обращено к Н. Ф. Ивановой.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: